Здесь: праздничный прием (фр.).
Здесь: празднество (фр.).
Грубое старинное английское ругательство: в мягком варианте «поганый».
Смесь английского с французским: «Поганая полька для поганых пожарных».
Здесь: с помощью шляпы (фр.).
Damn! — часть английского ругательства God damn (прокляни Бог), в то время непечатного. Во французском произношении сливается в «годдон». — Примеч. пер.
Новое Христианство (фр.).
ростбифы (фр.), здесь: прозвище англичан.
Букв.: Масляная башня (фр.).
Здесь: смесь языков (лат.).
испанское кушанье из рубленого мяса, капусты и еще всякой всячины (исп.).
Натуральным воском. Автор обыгрывает небезупречный французский своего героя и каламбурное сходство его ответов со словом «сюрреалист».
маленькое дешевое кафе (фр.).
Балуюсь «рейли»-с (искаж. фр.).
Ив Танги (1900–1955) — французский художник-сюрреалист, с 1939 г. жил в США.
Жак Превер (1900–1977) — французский поэт и сценарист, в начале творческого пути был близок к сюрреалистам.
Жорж Дюамель (1884–1966) — французский писатель.
Пьер Юник (1909–1945) — французский поэт, киносценарист и журналист; в юности примкнул к сюрреалистам, но в 1932 г. порвал с ними.
Андре Бретон (1896–1966) — французский писатель, теоретик и один из основоположников сюрреализма.
«Исследования проблем сексуальности» (фр.).
Здесь: в присутствии (фр.).
Марсель Нолль (годы жизни неизвестны) — французский писатель, в 1923–1929 гг. участник группы А. Бретона.
Бенжамен Пере (1899–1959) — французский писатель-сюрреалист.
Луи Арагон (1897–1982) — французский писатель, поэт; начинал как сюрреалист.
Раймон Кено (1903–1976) — французский писатель.
Фернан Бальдансперже (1871–1958) — французский литературовед.
Западный пригород Лондона.
прекрасного идеала (фр.).
Католическая церковь в юго-западной части Парижа.
примерно два с четвертью литра.
Vendange (фр.) — сбор винограда.
перегонный аппарат (фр.).
постные и скоромные дни (фр.).
Здесь: как член семьи (фр.).
Деревня в северной Франции, близ реки Соммы, где во время Первой мировой войны шли затяжные жестокие бои, в которых обе стороны потеряли свыше 1,3 млн человек; в этих местах остались массовые захоронения погибших солдат. Далее приводятся названия подобных же захоронений.
небольшая машина английского производства.
Эдвин Ландсир Лученс (1869–1944) — английский архитектор.
Французской и английской армиям от Британской империи с признательностью (фр.).
Корректорский значок, означает «уменьшишь пробел».
Автомобильная ассоциация — английская организация, оказывающая техническую, юридическую и др. помощь автомобилистам.
«Великобритания» (для автомобилистов, выезжающих на машине за рубеж).
Мсье такого-то, подло убитого немцами (фр.).
статуя героя-солдата Первой мировой войны (фр.).
жертвы среди мирного населения (фр.).
гражданское лицо, расстрелянное противником (фр.).
товарищество (нем.), живо (ит.), взаимная доброжелательность (фр.).
«Весьма сожалею, что я не „конференцист“ ни по темпераменту, ни по склонности» (фр.).
Здесь: гостиницы Франции (фр.).
Здесь: смотровая площадка (фр.).
Здесь: без питания (фр.).
«Миф и действительность?» (фр.)
Здесь: место на речке, где стирают белье (фр.).
«Если вам будет мало, вам надо просто попросить еще» (французский с фонетическими искажениями).
организатор, заводила (фр.).
«Большой Мольн», «Маленький принц» — романы французских писателей Алена-Фурнье и Антуана Сент-Экзюпери.
Королевские иностранные драгуны (фр.). В ту эпоху во Франции драгуны бывали и пешими. Первое значение французского слова dragon — дракон.
Английский диктатор, фанатик-пуританин, Оливер Кромвель, подавляя ирландское восстание 1641–1650 гг., расправлялся с католиками самым жестоким образом.
Христианская община (фр.).
Четырнадцатое июля (фр.). Праздник во Франции в честь дня взятия Бастилии.
Место уединения, жилище отшельника, эрмитаж (фр.).
цвета кофе с молоком (фр.).
Медок — историческая область на юге Франции.
замок, господский дом (фр.).
Здесь: винодельческое хозяйство (фр.).
Здесь: управляющий (фр.).
сборщица винограда (фр.).
платформа Аустерлиц Орлеанского вокзала (фр.).
бал сборщиков винограда (фр.).
ринхит, кошиниль, слоник виноградный, галловый клещик (фр.).
седлоносец виноградный (фр.).
ложная мучнистая роса (фр.).(Произносится как английское слово «плесень».)
антракноз, белая гниль (фр.).
Государственный институт сельского хозяйства(фр.).
виноград культурный (лат.).
Вы сказали, что вы не американистка (фр.).
начало созревания винограда (фр.).
вспомогательные вина (фр.).
на английский вкус (фр.).
Бульвар в северо-восточной части Парижа.
Французское название того же поезда (с использованием английского заимствования, означающего «челнок»).
Северный вокзал в Париже.
Городок в графстве Кент, Англия.
Аэропорт в городке Туке-Пари-Плаж, на берегу пролива Ла-Манш.
Горы на юго-востоке Франции; там же расположен одноименный национальный парк.
«Мишлен» — фирменное название путеводителей и карт, созданных Андре Мишленом в 1900 г. и с тех пор регулярно переиздающихся.
Букв.: лежащий полицейский (фр.).
Городок на юге Англии, в графстве Суррей
Традиционные международные соревнования по гребле на р. Темзе в г. Хенли; являются неофициальным первенством мира.
Отель в Париже, где проводятся аукционные продажи произведений искусства.
Таможенному союзу (нем.).
— Полагаю, это вы удерживали дверь.
— Да. Ногой… Вы же спали.
— Благодаря вам (фр.).
Боденское озеро (нем.); его французское название — озеро Констанс.
— Я иду поесть. Пойдете со мной?
— Конечно (фр.).
Быть может, сегодня вечером, разве только в другом поезде, в другом городе… (фр.)
Городок в графстве Кент, недалеко от пролива Ла-Манш.
Турнир по крикету между пятью основными государствами Содружества — Великобританией, Канадой, Австралией, Южной Африкой и Индией.
Деревушка в Арденнах, где умер и похоронен генерал Шарль де Голль (1890–1970).
национальный французский флаг (фр.).
Порт на юго-западе Алжира; в июле 1940 г., после оккупации Франции войсками фашистской Германии, английский флот уничтожил французские корабли, стоявшие в гавани Мерс-эль-Кебира, чтобы они не достались немцам.
учитель английского языка (фр.).
От англ. груб, fuck off — отвали, пошел ты.
игра по правилам, бесстрастие, самообладание (англ.).
Холмистая местность в графстве Глостершир; дома там сложены из желтеющего от времени известняка и славятся своей красотой.
современный стиль популярной молодежной музыки с четким ритмом.