По тропинкам севера - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.

И вдруг – глициний цветы!
Храм богини Каннон в Хацусэ
Весенняя ночь в святилище.
Какой прелестной мне кажется та,
Что в темном углу здесь молится.
У подножия горы Кацураги
А я на него поглядел бы!
Ужель он уродлив, бог этой горы?[89]
Рассвет меж цветущих вишен.
Парящих жаворонков выше,
Я в небе отдохнуть присел, –
На самом гребне перевала.
Водопад Ворота Дракона
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино.
Снесу я в подарок ветку.
Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.
С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.
Охочусь на вишни в цвету.
В день прохожу я – славный ходок! –
Пять ри, а порой – и шесть.
Погасли лучи на цветах.
Тень дереза в сумерках… Кипарис?
«Завтра стану» им. Асунаро́[90].
Ручей возле хижины, где обитал Сайгё
Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей…
Тихо шепчет родник.
Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана![91]
Ушедшую весну[92]
В далекой гавани Вака
Я наконец догнал.
В день смены зимней одежды на летнюю[93]
Я лишнее платье снял,
Несу в узелке за спиною.
Вот и летний наряд.
Посещаю город Нара[94]
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.
Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:
Молодые листья…
Если б мог я капли отереть
С глаз твоих незрячих!
Расстаюсь в Наре со старым другом
Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.
Посещаю дом друга в Осаке
В саду, где раскрылись ирисы.
Беседовать с старым другом своим, –
Какая награда путнику!
Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума
Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.
Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после – цветущий мак.
Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.
Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки.
Что там? – далекий остров.
Флейта Санэмори
Храм Сумадэ́ра[95].
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.
От бухты Сума до бухты Акаси́ можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:
Улитка, улитка!
Покажи нам рожки,
Где Сума, где Акаси!
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
В ловушке осьминог.
Он видит сон – такой короткий! –
Под летнею луной.

Сцепленные строфы (рэнку)[96]

Из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны»

I
В городе нечем вздохнуть.[97]
Бродят душные запахи…
Летней ночи луна.
(Бонтё)[98]
II
«Жарко! Жарко! Нет сил…»
Голоса у каждых ворот.
(Басё)
III[99]
В разгаре еще на полях
Вторая прополка риса,
А колос уже налился.
(Басё)
IV
Усталый крестьянин стряхнул
С рыбешки сушеной пепел.
(Бонтё)
Здесь, как на чудо, глядят
На серебряную монету…
Глухая харчевня в горах.
(Басё)
VI
Вот уж совсем не к месту! –
У парня длинный кинжал.
(Кёрай)[101]
VII
Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.
(Бонтё)
VIII
Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.
(Басё)
От мира она отреклась
В те дни, когда набухали
На вишне бутоны цветов.
(Кёрай)
X
Как тягостно жить зимою
На дальнем морском берегу!
(Бонтё)
XI
Кажется, стал бы глотать
Рыбу вместе с костями
Этот иссохший старик.
(Басё)[103]
XII
Привратник в дворец обветшалый
Юношу тайно впустил.
(Кёрай)
XIII
Ширмы упали вдруг…
Неопытные служанки
Толкнули их невзначай.
(Бонтё)[104]
XIV
Какая убогая баня!
Циновки на грубом полу.
(Басё)
XV
Летучие семена
Осенних трав рассыпает
Холодный вечерний вихрь.
(Кёрай)
XVI
Озябший бонза спешит
Скорее в храм воротиться.
(Бонтё)
XVII
Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.
(Басё)
XVIII
«О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!»
(Кёрай)
XIX
Пять-шесть живых деревец
Переброшены через лужу…
На топких полях вода.
(Бонтё)
XX
Прохожий в белых носках
Забрызган черной грязью.
(Басё)
XXI
Меченосцы шумной толпой
Подгоняют коня господина.
Как быстро пронесся конь!
(Кёрай)
XXII
Расплескалась из ведер вода
У мальчиков-подмастерьев.
(Бонтё)
XXIII
Дом покупателя ждет.
Рогожи в дверях и окнах…
Но старый колодец хорош!
(Басё)
XXIV
Среди травы багровеет
Созревшего перца стручок.
(Кёрай)
XXV
В ярком сиянье луны

стр.

Похожие книги