|
Still the interminable succession of stretches of brush, cactus, and mesquite. | По-прежнему нескончаемой чередой сменяли друг друга кустарники, заросли кактусов, мескитовые рощи. |
Hollow after hollow, slope after slope-all exactly alike-all familiar by constant repetition, and yet all strange and new. | Лощина за лощиной, откос за откосом - все похожие, как две капли воды, - примелькавшиеся после бессчетных повторений, и все-таки незнакомые, чужие. |
If he could only arrive somewhere. | Ох, уж приехать бы хоть куда-нибудь! |
The straight line is Art. | Прямая линия противна Природе. |
Nature moves in circles. | В Природе все движется кругами. |
A straightforward man is more an artificial product than a diplomatist is. | Прямолинейный человек - явление куда более противоестественное, нежели дипломат. |
Men lost in the snow travel in exact circles until they sink, exhausted, as their footprints have attested. | Люди, заблудившиеся в снегу, ходят и ходят точно по кругу, как о том свидетельствуют их следы, пока не свалятся в изнеможении. |
Also, travellers in philosophy and other mental processes frequently wind up at their starting-point. | Равно и те, кто забредет в дебри философии или иных умствований, нередко приходят обратно к исходной точке. |
It was when Sam Webber was fullest of contrition and good resolves that Mexico, with a heavy sigh, subsided from his regular, brisk trot into a slow complacent walk. | Как раз когда Сэм в пылу раскаяния и благих побуждений достиг наивысшего предела, Мехико тяжко вздохнул и перешел с обычной для него бодрой рыси на неторопливый и размеренный шаг. |
They were winding up an easy slope covered with brush ten or twelve feet high. | Перед ними полого поднимался склон, поросший кустарником футов в десять - двенадцать высотою. |
"I say now, Mex," demurred Sam, "this here won't do. | - Эй, друг, так нельзя, - усовестил жеребца Сэм. |
I know you're plumb tired out, but we got ter git along. | - Знаю, что ты умаялся, но надо же нам ехать дальше. |
Oh, Lordy, ain't there no mo' houses in the world!" | Вот чертовщина, да куда же подевалось все на свете людское жилье! |
He gave Mexico a smart kick with his heels. | - И он с досадой пришпорил Мехико. |
Mexico gave a protesting grunt as if to say: | Мехико недовольно всхрапнул, как бы говоря: |
"What's the use of that, now we're so near?" He quickened his gait into a languid trot. | "Чего ради такие крайности, когда осталось всего ничего", но все же смирился и затрусил мелкой рысцой. |
Rounding a great clump of black chaparral he stopped short. | Они обогнули большую купу чапарраля, и конь стал, как вкопанный. |
Sam dropped the bridle reins and sat, looking into the back door of his own house, not ten yards away. | Сэм выронил из рук поводья, да так и застыл в седле, глядя на заднее крыльцо собственного дома, до которого оставалось каких-нибудь десять шагов. |
Marthy, serene and comfortable, sat in her rocking-chair before the door in the shade of the house, with her feet resting luxuriously upon the steps. | В холодке как ни в чем не бывало расположилась в качалке Марта, с удобством опершись ногами на ступеньку крыльца. |
Randy, who was playing with a pair of spurs on the ground, looked up for a moment at his father and went on spinning the rowels and singing a little song. | Рэнди сидел на земле и возился с игрушкой -парой шпор. На секунду он оторвался от них, взглянул на отца и опять, мурлыча что-то, принялся крутить колесики. |
Marthy turned her head lazily against the back of the chair and considered the arrivals with emotionless eyes. | Марта, не поднимая головы со спинки кресла, лениво обратила на всадника и коня невозмутимый взор. |
She held a book in her lap with her finger holding the place. | Она держала на коленях книгу и придерживала пальцем слово, на котором остановилась. |