Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Preface copyright © Ellen Datlow and Terri Windling, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

2

“Introduction: The Faeries” copyright © Terri Windling, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

3

Из книги Роберта Керка «Тайное содружество эльфов, фавнов и фей» (1691). – Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.

4

Спиритуализмом называлась практика общения с душами умерших и со сверхъестественными существами при помощи «медиумов-спиритов». Начало этому движению положили три американские девочки, сестры Фокс: в 1848 году они заявили, что могут общаться с душами мертвых, якобы отвечающими на их вопросы стуками по крышке стола. Вскоре «столоверчение» вошло в моду и в Англии, распространившись во всех слоях общества вплоть до королевского двора. Организации спиритуалистов проводили лекционные туры, открывали читальные залы и выпускали собственные газеты, а популярные медиумы обзаводились целыми толпами поклонников.

5

Теософия – спиритуалистское и философское движение, основанное мадам Блаватской в конце XIX в. Многие выдающиеся теософы верили в фэйри.

6

В индуизме дэвами называются божественные существа; теософы заимствовали это понятие, истолковав дэвов как сияющих небесных существ, которые стоят на ступень ниже ангелов и могут быть как добрыми, так и злыми или нейтральными. – Примеч. перев.

7

Из книги Чарльза У. Ледбитера «Скрытая сторона вещей» (1913).

8

Цит. по книге Артура Конана Дойла «Пришествие фей» (1922).

9

Из статьи «Заметки о духах природы», опубликованной в журнале «Оккалт Ревью» (1911).

10

Из книги Кэтрин Бриггс «Исчезающий народ: предания и легенды о фэйри» (1978).

11

Пер. И. Кашкина и О. Румера. – Примеч. перев.

12

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 4, пер. Б. Пастернака. – Примеч. перев.

13

Цитата из стихотворения Дж. Мильтона «Свет». – Примеч. перев.

14

Художник и поэт Уильям Блейк не сомневался в существовании эльфов и утверждал, что однажды стал свидетелем эльфийских похорон.

15

Производные опиума, такие как лауданум (прозванный «аспирином XIX века»), в Англии времен королевы Виктории продавались без рецепта врача и были популярными средствами от бессонницы, головной боли и «женских неприятностей». Быть может, это вовсе не случайность, что повальное увлечение фэйри и спиритуализмом пришлось на тот же период, что и массовое бытовое употребление опиума.

16

Джек Зайпс, «Викторианские волшебные сказки».

17

Сэр Артур Конан Дойл был сыном художника Чарльза Дойла, который, подобно Ричарду Дадду, рисовал фэйри и был помещен в психиатрическую лечебницу. Образы для своих картин он черпал из личных видений. Еще один художник, рисовавший фэйри, Ричард Дойл, был, по воспоминаниям современников, человеком трезвомыслящим и приятным в обхождении. Артуру Конану Дойлу он приходился дядей.

18

Из статьи Элисон Лурье «Осторожно, эльфы!», впервые опубликованной в «Нью-Йорк ревью оф букс», а затем вошедшей в превосходный сборник эссе «Только не говорите взрослым! (За что дети любят свои любимые книги)».

19

Некоторые утверждают, будто в Северной Америке никаких фэйри нет, но это совершенная чушь. Северная Америка – это плавильный котел всевозможных историй о фэйри, завезенных иммигрантами из разных стран, пересаженных на новую почву и принесших обильные плоды, в чем-то знакомые и привычные, а в чем-то неожиданные и странные. И в тот же котел угодили легенды североамериканских индейцев, среди которых встречаются сказки о маленьком волшебном народце, обитающем под холмами или в дремучих лесах. Эти существа бывают и добрыми, и злыми, и порой они совсем не прочь подшутить над людьми. Одним словом, это все те же самые фэйри, хотя их и называют по-другому.

20

На русском языке эта сказочная повесть выходила под названием «Рыцарь на золотом коне». – Примеч. перев.

21

“The Boys of Goose Hill” by Charles de Lint first appeared in Hedgework and Guessery, Pulphouse Publishing 1991. Copyright © Charles de Lint, 1991. Reprinted by permission of the author.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

22

Здесь и далее – все данные об авторах и их произведениях актуальны для 2004 года – года публикации антологии на языке оригинала. Для удобства русского читателя в биобиблиографических справках произведения, переведенные на русский язык, приводятся в версии официально опубликованного перевода, все прочие – на языке оригинала. – Примеч. ред.

23

“CATNYP” copyright © Delia Sherman, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

Общепринятое сокращение для каталога Нью-Йоркской публичной библиотеки. – Здесь и далее Примеч. перев.

24

Селки – тюлень-оборотень шотландского фольклора. – Примеч. перев.

25

Первое (лат.).

26

Второе (лат.).

27

Пука – злой дух ирландского фольклора.

28

На самом деле т. н. «Келмскоттский Чосер» представляет собой не только «Кентерберийские рассказы», но однотомное собрание сочинений автора, проиллюстрированное Эдвардом Бёрн-Джорджем. Название том получил по новаторской книгопечатне «Келмскотт-пресс», принадлежащей Уильяму Моррису, где и был выпущен в 1896 г. ограниченным тиражом 425 экз. – Примеч. ред.

29

“Elvenbrood” copyright © Tanith Lee, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

30

Другое название – «Книга Страшного суда» – свод материалов первой в средневековой Европе поземельной переписи населения, проведенной в Англии по приказу Вильгельма Завоевателя в 1085–1086 гг. – Примеч. ред.

31

Танит Ли скончалась 24 мая 2015 г. – Примеч. ред.

32

“Your Garnet Eyes” copyright © Katherine Vaz, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

33

Ма-де-санту (порт. Mãe-de-santo) – женщина-священник в афро-бразильских религиях. – Примеч. ред.

34

Церковь Носса Сеньора ду Кармо (порт. Igreja Nossa Senhora do Carmo – церковь Богоматери Горы Кармель) – католический храм в муниципалитете Белу-Оризонти на юго-востоке Бразилии. Название церкви восходит к эпитету Девы Марии, как покровительницы Ордена кармелитов. – Примеч. ред.

35

Баия – штат Бразилии, расположенный в северо-восточной части страны, на атлантическом побережье. – Примеч. ред.

36

Пай-де-санту (порт. Pais de santo) – мужчина-священник в афро-бразильских религиях. – Примеч. ред.

37

“Tengu Mountain” copyright © Gregory Frost, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

38

Токин – небольшая черная кожаная коробочка в форме полусферы, традиционно носящаяся на лбу японскими монахами-отшельниками в качестве отличительного знака; также использовалась как чашка для питья. В иудаизме аналогом токина является тфилин. – Примеч. ред.

39

Сюго (шуго) – в средневековой Японии титул, наиболее близкий к военному губернатору. Сюго назначались сёгунами для надзора над одной или несколькими провинциями. В конце XV в. сменились даймё. – Примеч. ред.

40

Тануки – традиционные для японской мифологии звери оборотни, обычно изображаемые в виде енотов или енотовидных собак. – Примеч. ред.

41

Юката (яп. «одежда для ванны») – традиционная японская одежда – легкое летнее кимоно без подкладки и с широкими рукавами. Носится как мужчинами, так и женщинами. – Примеч. ред.

42

Хаори – японский жакет прямого кроя без пуговиц, ниже бедра, но выше колена, надеваемый поверх кимоно или со штанами-хакама. В описываемый период носились исключительно мужчинами. – Примеч. ред.

43

“The Faery Handbag” copyright © Kelly Link, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

44

На русском языке эта сказочная повесть выходила под названием «Рыцарь на золотом коне». – Примеч. перев.

45

“The Price of Glamour” copyright © Steve Berman, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

46

“The Night Market” copyright © Holly Black, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

47

Ламбаног – филиппинская кокосовая водка. – Примеч. ред.

48

Паксив на пата – классическое блюдо филиппинской кухни, свиные рульки, тушенные в винном уксусе и соевом соусе. – Примеч. ред.

49

Здесь – подношение. – Примеч. ред.

50

Новенна или девятина – в католичестве практика чтения определенных молитв на протяжении девяти дней подряд. – Примеч. ред.

51

В сельских районах Филиппин – народный целитель, знахарь. Слово произошло от исп. herbolario – «травник». – Примеч. ред.

52

Мананамбаль – филиппинский знахарь-колдун, использующий в своей практике сочетание традиционных языческих верований и католичества. Также может заниматься злой магией, включающей в себя проклятия, нанесение жертве дистанционного вреда различной степени тяжести (вплоть до летального исхода), насылание на нее духов и проч. – Примеч. ред.

53

Яйцо со сформировавшимся зародышем, деликатес.

54

Аплас – в народной медицине мазь, крем или бальзам для втирания в кожу; обладает успокаивающим или целебным эффектом. – Примеч. ред.

55

“Never Never” copyright © Bruce Glassco, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

56

«Случай, хвост, молот и клещи» – выражение, взятое из популярной морской баллады «Шарли-йо, или Песий друг». Вся фраза целиком звучит так: «Случай, хвост, молот и клещи! С тех пор, как мы бороздим моря, я воевал против каждого случая – и я победил, ура!».

57

“Screaming for Faeries” copyright © Ellen Steiber, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

58

«12 шагов» – созданная в США универсальная программа для лечения всех видов зависимости: алкогольной, наркотической, табачной, зависимости от лекарственных препаратов, пищевой и т. д. – Примеч. ред.

59

Cherry (англ.) – вишня.

60

Изобретенные американским скульптором Александром Колдером кинетические скульптуры, которые приводятся в движение электричеством или ветром. – Примеч. ред.

61

Национальный парк в Калифорнии, на западных склонах хребта Сьерра-Невада. – Примеч. ред.

62

“Immersed in Matter” copyright © Nina Kiriki Hoffman, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

63

“Undine” copyright © Patricia A. McKillip, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

64

“The Oakthing” copyright © Gregory Maguire, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

65

Имеются в виду часы швейцарской компании Angelus, основанной в 1891 г. и славившейся прогрессивными разработками механизмов. – Примеч. ред.

66

До свиданья (франц.).

67

До завтра (франц.).

68

Невероятно (франц.).

69

Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. Наибольшее распространение получило среди военных во время Первой мировой войны, а потом, благодаря бывшим фронтовикам, закрепилось и в гражданской речи. – Примеч. ред.

70

Дорогуша (франц.).

71

Дура! (франц.)

72

Добрый день (нем.).

73

“Foxwife” copyright © Hiromi Goto, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

74

Обятян (яп.) – тетушка. – Примеч. ред.

75

“The Dream Eaters” copyright © A. M. Dellamonica, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

76

Индейские языки североамериканского и канадского региона.

77

“The Faery Reel” copyright © Neil Gaiman, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

78

“The Shooter at the Heartrock Waterhole” copyright © Bill Congreve, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

79

Налларбор – равнина в Австралии, к северу от Большого Австралийского залива, самый большой в мире единый монолит известняка. Название буквально переводится с латыни как «нет деревьев» (nulla arbor). – Примеч. ред.

80

“The Annals of Eelin-Ok” copyright © Jeffrey Ford, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

81

“De la Tierra” copyright © Emma Bull, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

От земли (исп.).

82

Что-нибудь еще? (исп.)

83

Ничего. Спасибо (исп.).

84

Ничего (исп.).

85

Не забивай себе голову, сынок (исп.).

86

Ничего и еще раз ничего (исп.).

87

Добро пожаловать (исп.).

88

Сынок (исп.).

89

Спасибо святому Михаилу (исп.).

90

Ты – смертный (исп.).

91

Бабушка (исп.).

92

Что? (исп.)

93

Да, да (исп.).

94

Крестьяне, фермеры (исп.).

95

Тамал – мексиканское блюдо из мяса, кукурузы и пряностей, готовится на пару́.

96

Пёс (исп.).

97

Девочка (исп.).

98

Иисусе Христе (исп.).

99

Иммигранты (исп.).

100

Спи, сынок, и просыпайся в лучшем мире (исп.).

101

Мексиканские уборочные комбинаты, работающие на экспорт.

102

“How to Find Faery” copyright © Nan Fry, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

103

Дилогия, в которую входят романы «Джек, победитель великанов» и «Отведай лунного света». – Примеч. ред.

104

Изданная под общим названием дилогия «Эльфийский камень сна» и «Древо мечей и камней». – Примеч. ред.


стр.

Похожие книги