Пародия на названия чинов в войсках СС, букв. означает: главный пожиратель евреев.
И Рейна тих простор, над страшной высотою девушка дивной красы одеждой горит золотою, играет златом косы (нем.) — цитата из стихотворения Г.Гейне, перевод А.Блока.
«Простодушнейший» (лат.) — немецкий сатирический иллюстрированный еженедельник, издававшийся в 1896–1942 гг., особой популярностью пользовался до Первой мировой войны.
Поцелуй меня в зад! (идиш)
Имеется в виду рассказ А.Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» о человеке, потерявшем свою тень, так что название рассказа пародийно вывернуто.
Пара американских комиков — Лаурел Стен (1890–1965) и Харди Оливер (1892–1957), снимались в фильмах с 1929 г.
Название первого тома искусствоведческой трилогии Андре Мальро «Психология искусства» («Воображаемый музей», 1947; «Художественное творчество», 1948; «Цена абсолюта», 1950); за ним последовал трехтомник «Воображаемый музей мировой скульптуры» (1952–1954).
Здесь и далее ироническая аллюзия на книги стихов французского поэта Шарля Пеги (1873–1914) «Гобелен Святой Женевьевы и Жанны д'Арк» (1912) и «Гобелен Пресвятой Богородицы» (1913).
Национальная партия Германии, неонацистская партия, возникшая в 50-х гг.
Грос, Георг (1893–1953) — немецкий художник, график, начинал как экспрессионист (графическая серия «Лицо господствующего класса», 1921).
Вайль, Курт (1900–1950) — немецкий композитор, автор джазовых опер и опер-зонгов, в частности «Оперы нищих» на либретто Б.Брехта.
Ланг, Фриц (1890–1976) — немецкий кинорежиссер, один из представителей экспрессионизма в кино, снял несколько фильмов с главным героем доктором Мабузе; фильм «Завещание доктора Мабузе» в 1933 г. в нацистской Германии был запрещен цензурой.
Деревня в Баварии, знаменитая своим народным театром, постановками религиозных мистерий.
«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, где пурпур королька прильнул к листу…» — строки из стихотворения Гете «Миньона», пер. Б.Пастернака.
Ироническая аллюзия на слова французского короля Франциска I после битвы при Павии (1525 г.), где французские войска были разгромлены, а сам он попал в плен к императору Карлу V: «Все потеряно, кроме чести».
Это вторжение в частную жизнь, дорогой мой! (англ.).
Обращение Тартюфа к служанке Дорине. Мольер, «Тартюф», III, 2.
Ландрю, Адольф — брачный аферист, серийный убийца, действовавший во Франции, казнен в 1922 г.
«Для меня ты прекрасна» (идиш); еврейская песня, чрезвычайно популярная в 30-40-х гг.
Больше света! (нем.) — предсмертные слова Гете.
Имеется в виду пьеса немецкого драматурга Петера Вайса (1916–1982) «Преследование и убийство Жана Поля Марата» (1964); сюжет пьесы — представление в сумасшедшем доме истории об убийстве Марата, поставленное маркизом де Садом; выход пьесы и ее постановки сопровождались скандалами.
Энсор, Джеймс (1860–1949) — бельгийский художник, символист, автор серии картин, изображающих маски.
«Германия, пробудись» (нем.) — лозунг нацистов в период их прихода к власти.
«Во Францию два гренадера из русского плена брели» (нем.) — строка из стихотворения Г.Гейне «Гренадеры», пер. М.Михайлова.
Начало стихотворения П.Верлена «Осенняя песнь», пер. С.Петрова.
Аллюзия на стихотворение А.Рембо «Спящий в ложбине».
Джазовая опера Курта Вайля на либретто Бертольда Брехта, впервые поставленная в 1928 г.
Также название романа-эпопеи Ромена Роллана (выходил с 1922 по 1933 г.).
Карманная серия, в которой печатаются полицейские и детективные романы.
Первая строка стихотворения А. де Виньи «Рог», пер. О.Корнеева.
Короткие кожаные штаны (нем.).
Строка из 1-й главы поэмы Г.Гейне «Германия. Зимняя сказка», пер. В. Левика.
Ср.: Дух дышит, где хочет. Инн. 3:8.
Легкой кавалерии (франц.); так называли польских уланов в составе наполеоновской армии, принимавших участие в военных действиях в Испании.
Строки из поэмы «Ева» (1913) французского поэта Шарля Пеги (1873–1914), погибшего в сражении на Марне.
Прошу тебя, Ромен, ради Христа, не говори подобных вещей (англ.).
Грубое польское ругательство.