Пляс Нигде. Головастик и святые (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Пер. Вагида Рагимова.

2

Шлюха (ивр.).

3

Я сижу на горе
Я ебу козу
Денег нет у меня совсем
А без денег аллах не даёт жену
И жена не даёт никогда
Но жена внизу не даёт никогда
Потому что аллах не даёт
Денег мужчине ебать жену
А бесплатно даёт лишь коза
Я ушёл на гору
Ебать козу
У неё квадратные глаза
А я мужчина и у меня есть хуй
Который мне дал аллах
Она мне нравится
После дождя
Небом пахнет коза моя
И мне кажется это жена и аллах
Вместе со мной на горе

4

Перед тем как посетить СССР, я провёл шесть недель в Румынии в 1969 году, путешествуя на старом разбитом фургоне с моей женой и шестилетней дочерью. Отчасти я поехал туда, чтобы увидеть, какой могла быть моя жизнь, если бы мой дед не эмигрировал из Румынии в начале ХХ века. Там, в Румынии, я сфотографировал одного парня, который был очень навязчив, и только позднее осознал, что он был вылитый я.

5

Что вы думаете о том, чтобы снова приехать в Новосибирск, найти людей из 1977 года и опять сфотографировать их? Мне кажется, этим поступком вы могли бы пристыдить старика Гераклита.

6

Мне нравится эта идея, но я хочу узнать больше. Кто будет оплачивать путешествие? Я знаю, что моё время на Земле не вечно, поэтому забочусь о том, чтобы потратить его с толком.

7

Я сожалею.

8

Месье, два барбадосских рома, пожалуйста. Два! Вы знаете, мадемуазель вне игры. Там… выше. Да.

9

Идите в жопу! (фр.)

10

– Зачем карта, пан Роман? Управа находится в двух шагах.

– Это точно?

– Смотрите! Вот она! – (польск.)

11

Он безумен! – (польск.)

12

Может быть, к солнцу привычные очи
Не испугаются тёмного гостя,
И до конца ты дослушать захочешь
Речь, что звучит на погосте?
(Стихотворение Адама Мицкевича “Призрак”; перевод с польского Л. Мартынова)

стр.

Похожие книги