Juan Goytisolo.Estebanillo Gonzalez, hombre de buen humor. — «Cuadernos de ruedo iberico», 1966, № 8, p. 78
Gагсia Mercadal. Estudiantes, sopistas у picaros. Buenos Aires, 1954, p. 172.
F. W. Chandler. La novela picaresca en Espana. Madrid, 1913.
См.: А. Morel Fatio.Recherches sur «Lazarillo de Tormes». — “Etudes sur l'Espagne». Paris, 1895.
См.: В. С г о с e. «Lazarillo de Tormes». La storia dell'escudero. — “Poesia antica e moderna». Bari, 1943.
См: А. Castro. El pensamiento de Cervantes. Madrid, 1925, p. 179.
См.: M. Bataillon. El sentido del Lazarillo de Tormes. Paris — Toulouse, 1954, p. 22.
См.: J. A. Van Praag.Sobre el sentido del «Guzman de Alfarache». — «Estudios dedicados a Ramon Menendez Pidal». Paris, 1954.
См.: A. Rodriguez Monino.Los manuscritos del «Buscon» do Quevedo. — «Nueva Revista de Filologia Hispanica», VII, 1953, p. 657.
См.: L. S р i t z е г. Zur Kunst Quevedos in seinom «Buscon». — «Arch. Romanicum», XI, 1927, S. 551.
Всякий, кто хочет (лат., искаж.).
Радуйся [дословно: будь здорова], царица [небесная] (лат.)
Крестным знамением врагами его (лат.)
Стихи даны в переводе И. Лихачева
Благодарение господу (лат.).
Из-за куска хлеба (лат.).
Идальго из придворных (португ.).
Человек весьма благородного происхождения (португ.).
Стихи даны в переводе И. Лихачева
Стихи даны в переводе И. Лихачева
Стихи даны в переводе И. Лихачева
Ах, мерзавец, испанская сволочь! (франц.)
Подлец, испанская свинья! (итал.)
Бездельник! (искаж. голландск.)
Я сказал, я кончил! (лат.)
И прочие, и Амфион, основатель града Фив (лат.).
Сияние, возливать, вдохновение, багрянеть, устремление, веха, притворствовать, великолепие, трепещущая, знамение, идиллия.
Перед лицом церкви (лат.).
Здесь и далее в этом романе перевод стихов — Л. Темина.
Что слыхали, поведать готовы. П л а в т (лат.).
Новый, новая, новое (лат.).
Примите к сведению (лат.).
Гонит к небу нас безумье (лат.).
Споем-ка о более важном (лат.).
То, что сокрыто, нам недоступно (лат..).
Стремится к созвездиям доблесть (лат.).
В этом уж ты мне поверь: славное дело — дарить (лат.).
Именительный падеж: этот осел (лат.).
В наше присутствие; пред наши очи (лат.).
Печаль меня лишает речи (лат.).
Больше сил было в художнике, чем в искусстве (лат.).
Который умел изобретать кары (лат.).
Они домогаются кары (лат.).
Сие представляется возможным (лат.).
64 Доколе будет вепрь любить вершины гор (лат.).
Потому благородный, что как бы но желчный (лат. — непереводимая игра слов).
О, какой великий артист погибает! (лат.)
То, что выше пас, ничто для нас (лат,).
«В защиту Росция Америна» (лат.).
Мягкий нрав Талия нам даровала (лат.).
«О трех всемирных обманщиках» (лат.).
Бич государей, правдивый, божественный и единственный Аретино (итал.).
«Семь покаянных псалмов» (искам, итал.).
«Жизнь девы Марии» (итал.).
Не уживаются стыд и любовь (лат.).
Перводвигатель, то есть бог (лат.).
Девица — сладостное зло. — Я следую за тем, что от меня бежит. — Меня подгоняет любовь. — О, я несчастный! Зачем я увидел? Зачем погиб? — Любовь моя нетерпелива. — О, лишь бы любить дозволяли (лат.).
Из слез рождаются слезы (лат..).
Всякий любовник воюет (лат.).
Достаточно и этого (лат.).
Потому удивительно, что необычно (лат.).
Щедрость губит самое себя (лат.).
Не доверяй внешности (лат.).
Седые волосы — мои оковы (лат.).
Тщетно ревностный (лат.).
Ты виновник моего преступления (лат.).
Терплю поношения, дабы подняться (лат.).
Пребудут памятником скорби (лат.).
Я зеленею, израненный (лат.).
Бедным меня сделало изобилие (лат.).
Золото возвращает зоркость (лат.).
Что за власть, от которой нет пользы? (лат.)
Будь настороже и помни, что никому не следует доверять (лат.),
Букв.: Многие, опасаясь быть обманутыми, научили, как их обмануть (лат.).
Не был красив Улисс, зато обладал красноречьем (лат.).
Как возмущается хлябь, меж Сциллой кипя и Харибдой, В бой как вступают ветра, пусть вам расскажет другой.
Верьте всему, что говорят (лат.).
Провалиться мне на месте! (франц.)
Утрата отчизны гибелью представлялась мне (лат.).
Букв.: Что это такое, как не священная слава золота? (лат.)
За алтари и очаги (лат.).