Письма Клары (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Я полагаю, доктор Ливингстоун? (англ.)

2

Гауди-и-Корнет Антонио (1852–1926) — известный испанский архитектор; жил и работал главным образом в Барселоне.

3

Хозяин (франц.).

4

Книга для детей (1909), принадлежащая перу известной американской писательницы (англичанке по происхождению) Фрэнсис Элизе Бернетт (1849–1924). Прославилась книгами «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) и «Маленькая принцесса» (1905).

5

Дейм Иви Комптон-Бернетт (1884–1969) — английская писательница, развивавшая форму романа, построенного на песенном фольклорном диалоге. В данном случае Лидия перепутала Фрэнсис Элизу Бернетт с ее однофамилицей.

6

Дорогой месье! (франц.)

7

Экскурсии (англ.).

8

Решетка, увитая вьющимися растениями.

9

Дорогой, дорогая (англ.).

10

Финляндии, как и во всех скандинавских странах, распространено обращение на «ты», даже к незнакомым.

11

Сам по себе (нем.).

12

Всезнайка (нем.).

13

Песчаная бухта (швед.).

14

Дорогая мадам (франц.).

15

Дорогая моя маленькая мадам (франц.).

16

Авторское право (англ.).

17

В греческой мифологии божество стад, лесов и полей. Известен своим пристрастием к вину и веселью.

18

Двойная флейта, один из главных атрибутов Пана наряду с венком из сосновых веток и заячьим посохом (багром для охоты на зайцев).

19

В верованиях некоторых народов тотем — животное (реже растение и др.), обладающее магической силой и являющееся предметом религиозного культа.

20

В иудаистских и христианских преданиях — страдающий праведник, испытываемый сатаной.

21

Впоследствии, в годы фашизма и Второй мировой войны, здесь, близ Веймара, в местах, любимых Гёте, в 1937–1945 гг. был печально знаменитый немецко-фашистский концлагерь. Ныне — мемориальный комплекс.

22

Дитя Божье (нем.).

23

Первопричина, основное начало всего существующего (лат.).

24

Возможно, имеется в виду т. н. Зимняя война (между Россией и Финляндией) или Вторая мировая.

25

Ученик закрытого учебного заведения, живущий в интернате (лат., устар.). Здесь: стипендиат.

26

Клошар — нищий, бедняк; бродяга (франц.).

27

«Кровавая Мэри» (англ.) — популярный коктейль: волка с томатным соком с добавлением вустерширского соуса (пикантный соевый соус), сока лайма, а также перца и нескольких капель острого соуса.

28

Специально от Евы, взрывной напиток! (англ.)

29

Товарный знак острого соуса к мясным блюдам фирмы «Джон Бенистер». Среди ингредиентов острый перец, выращиваемый только на острове Эйвери в штате Луизиана.

30

Группа островов в Атлантическом океане к северо-западу от берегов Африки. Территория Португалии.

31

Город в Ньюландской губернии в Южной Финляндии.

32

Я не нуждаюсь в вашей заботе (англ.).


стр.

Похожие книги