Глава 7
«"Разящий" против "Перехватчика"»
Когда пушки умолкли, туман медленно рассеялся, обнажив гавань с останками затонувших и обгоревших кораблей. Уилл Тернер с трудом поднялся и, потирая шишку на макушке, оглядел причиненные пиратами разрушения. Он по-прежнему сжимал в руке топор. Думая только об Элизабет, юноша поспешил в Форт-Чарлз.
– Ее украли! – крикнул он, ворвавшись в кабинет командора Норрингтона. – Украли Элизабет!
Взгляды Норрингтона и губернатора ненадолго оторвались от расстеленной на столе карты Карибского моря, а потом командор обратился к одному из солдат, карауливших вход:
– Мистер Мэрдок, выведите отсюда этого человека.
Мэрдок схватил Уилла за руку, но тот рывком высвободился.
– Надо идти за ними и спасти ее! – наступал он на собравшихся мужчин.
– С чего Вы предлагаете начать? – спросил губернатор. – Если у Вас есть сведения касательно моей дочери, поделитесь ими.
– Мы отправим поисковый отряд со следующим приливом, – буркнул Норрингтон, снова уставившись в карту.
Командор и губернатор пытались вычислить, куда могла отправиться «Черная жемчужина», и тут Мэрдок произнес:
– Этот... Джек Воробей... он говорил о "Жемчужине".
– Скорее упоминал вскользь, – поправил его другой солдат.
– Спросите у него! – потребовал Уилл, понимая, что драгоценное время уходит попусту. – Заключите с ним договор. Он может привести нас к этому судну!
В ответ Норрингтон лишь покачал головой.
– Нет, пираты, пришедшие в форт, оставили его за решёткой. Значит они не союзники, – с этими словами Норрингтон отвернулся от Уилла и продолжил прерванный диалог. – Губернатор, мы определим, каким курсом...
– Какой от этого толк?! – Психанул юноша, воткнув державший в руках топор в середину разложенной на столе карты.
Норрингтон посмотрел на него с раздражением.
– Мистер Тернер, вы не военный и не моряк, вы всего лишь кузнец. – Командор вытащил топор из крышки стола, приложив немалые для этого усилия. – И сейчас не время для бурных истерик. Не заблуждайтесь.
Уилл выбежал из кабинета и направился к тюрьме, чтобы поговорить с Джеком Воробьем.
Джек пытался расшатать прутья решетки в своей камере, и тут рядом с ним возник Уилл.
– Ты, Воробей! Ты знаешь что-нибудь об этом корабле... о «Черной жемчужине»?
– Кое-что, – невозмутимо ответил Джек.
– Где его стоянка?
– «Черная жемчужина» часто бросает якорь у ужасного острова Исла-де-Муэрте. Отыскать туда путь не дано никому. Кроме тех, кто уже знает, где он. Впрочем, ты небось и сам слышал такие байки, – пожал плечами Джек. – А тебе это все зачем?
– Пираты забрали мисс Суонн, – произнес Уилл, стиснув кулаки.
– А, так ты все-таки нашел девушку! – с пониманием кивнул Джек. – Но мне-то что до этого?
Уилл пододвинул скамеечку и уселся на нее.
– Я мог бы освободить тебя, – предложил он.
Джек заглянул юноше в лицо.
– Как тебя зовут, парень? – спросил он.
– Уилл Тернер.
– А назвали в честь отца, да?
– Да.
Джек улыбнулся и кивнул.
– Ну, хорошо, мистер Тернер, я передумал. Если вытащишь меня из-за решётки, обещаю, я доставлю тебя на "Жемчужину". По рукам? – И он протянул руку сквозь прутья решетки.
– По рукам! – воскликнул Уилл и крепко пожал руку пирата.
Уилл взял доску и использовал ее как рычаг, чтобы приподнять железную решетку. Штырь в петлях короткий, он выскользнул, и дверь решетки сошла с петель.
– Скорее, нас могли слышать, – забеспокоился юноша.
– Тут мое добро, – промычал себе под нос Джек и кинулся собирать свои вещи.
Внезапно пират схватил пистолет и нацелился на Уилла.
– Убив меня, ты мог бы бежать раньше, но ты не захотел этого сделать, – констатировал факт юноша.
– Ты хочешь сказать, что я поступил неверно? – Воробей выждал паузу. – Когда у тебя всего один шанс, то лучше действовать наверняка. Тогда этот момент еще не наступил. Как, впрочем, и сейчас.
С этими словами он поставил пистолет на предохранитель и опустил дуло.
* * *
Наутро Джек и Уилл уже шагали к причалам. "Разящий" по-прежнему стоял на якоре у берега.
– Мы собираемся украсть этот корабль? – Уилл в изумлении указал на "Разящего".
– Не украсть, а реквизировать, – поправил его Джек. – Выражаясь языком моряков, мы собираемся реквизировать этот корабль.