Я тут возлег маленько (α̉νεκείμην).
На что его товарищ, задетый этим выражением, отвечает:
Воздвигайся (α̉νάκεισο) же!
Также персонаж Филиппида [Kock.III.310]:
И за трапезой
Всегда к нему при-воз-двигался.
И далее следует:
Он что ли монументы угощал?
Выражения "укладываться" (κατακει̃σθαι) {206} и "прилечь" (κατακεκλίσθαι) употребляются как синонимы; примеры можно найти в "Пирах" Ксенофонта и Платона. Также у Алексида [Коск.II.399]:
{206 κατακει̃σθαι — действительно синонимично κατακλίσθαι. Как синонимы употребляются эти глаголы и в «Пирах» Ксенофонта и Платона — ср., напр.: Платон. «Пир». 176а и 177d; Ксенофонт. «Пир». 8,13.}
Прилечь (κατακει̃σθαι) до трапезы - сплошное бедствие!
[d] Тут ни соснуть никак нельзя, конечно же,
Ни, коли скажут, разуметь хоть что-нибудь -
Ведь мысли-то вокруг стола все вертятся.
Однако изредка можно встретить употребление в этом значении и выражения "возлечь" (α̉νακει̃σθαι). Например, у Софокла так выражается воспылавший страстью к Гераклу сатир [TGF2. 295]:
О если б мог к нему, когда приляжет он (α̉νακειμένω),
На шею прямо прыгнуть я!
У Аристотеля в "Тирренской Политии": {207} "Тиррены принимают трапезу, возлежа (α̉νακείμενοι) под одним гиматием с женщиной". Но у Феопомпа [Kock.I.750]:
{207 У Аристотеля в «Тирренской Политии»... — Fr. 556 Rose.}
За выпивку взялись мы после этого...
[e] В триклинии улегшись (κατακείμενοι), Теламоновы
Мы в очередь вопили песнопения.
Также у Филонида [Kock.I.256]:
Я здесь прилег (κατάκειμαι) давным-давно, как видите.
А Еврипид в "Киклопе" [пользуется следующим выражением] [410]:
Валится (α̉νέπεσε) навзничь, дух
Тяжелый из гортани испуская.
Также Алексид [Kock.II.402]:
После этого
Ей повелел я повалиться (άναπεσεΐν) рядышком.
43. [О том,] что выражение "вкушать" (πάσασθαι) {208} употребляется в смысле "отведать, попробовать" (α̉πογεύσασθαι). Так, например, Феникс [f] рассказывает Ахиллу [Ил.IХ.486]: "ничего не вкушал ты (πάσασθαι)". И в другом месте [Од.III.9]: "сладкой вкусивши утробы (ε̉πάσαντο)". И это оправданно: утробы ведь можно было только попробовать, ибо ее было (24) слишком мало для такой толпы. И Приам говорит Ахиллу [Ил.ХХIV.641]: "ныне лишь яствы вкусил (πασάμην)", ибо в таком великом несчастье человек может лишь слегка прикоснуться к пище, наесться же досыта ему мешает печаль. Поэтому и о человеке, полностью воздержавшемся от пищи, сказано: "ни еды, ни питья не вкушавши ('άπαστος)" [Од.IV.788]. О тех же, кто наедается досыта, поэт никогда не говорит "вкушать" (πάσασθαι), а прямо обозначает сытость: "пищей насытив себя" [Од.VI.99] или "голод свой утолили" [Од.IV.68]. Однако позднейшие поэты употребляют выражение "вкушать" (πάσασθαι) и в смысле "насыщаться". {209} Например, Каллимах:
{208 πάσασθαι — этот глагол с прямым объектом означает просто «есть» (ср., напр.: Ил.I.464), а с родительным падежом в функции Genetivus Partitivus приобретает значение «брать часть от чего-либо», т. е. «отведывать» (ср., напр.: Од.1Х.87).}
{209 ...в смысле «насыщаться». — Приведенный контекст из Каллимаха не подтверждает такого значения: μύθου πάσασθαι можно перевести «рассказа [бы] отведал».}
Рассказом я охотно бы насытился (πασαίμην). [b]
И Эратосфен:
Дичи добытой куски, зажарив на угольях, съели (ε̉πάσαντο).
44. "Притерлись, как доска к доске", {210} как выразился фиванский лирик [Пиндар].
{210 «Притерлись, как доска к доске»... — т. е. последующая речь с предыдущим обсуждением гомеровских вопросов. По-видимому, один из участников диалога «по размышлении зрелом» решил дополнить рассказ Миртила (8е и сл.) (примеч. переводчика).}
Еще об образе жизни гомеровских героев
[О том,] что Селевк предположил, что гомеровское выражение "пир изобильный" (δαι̃τα θάλειαν) {211} получено перестановкой букв из слова "образ жизни" (δίαιταν), возведение же его к глаголу "поделить" (δαίσασθαι) [он считал] слишком надуманным.
{211 ... «пир изобильный» (δαι̃τα θάλειαν)... — Эпическая формула — ср.: Од.VIII.76,99; III.420; Ил.VII.475; Гесиод. «Труды и дни». 742. Мнение Селевка ошибочно, так как существительное δαίς этимологически связано именно с глаголом δαίνυμι — «разделять пищу»; в медиальном залоге этот глагол означает «угощаться», «пировать». Ср. у Плутарха столь же ошибочную этимологизацию: слово δαίς и однокоренные с ним возводятся к διαιρει̃ν и διαγέμειν. Основанием для сближения здесь, как и у Селевка, служит только некоторое звуковое сходство («Застольные беседы». П.10.644а-b).}