Теперь, Линкей, ты в одиночестве живешь в Афинах и блаженствуешь, слушая поучения Феофраста, питаясь тимьянами, руколами {12} и вкусными кренделями, любуясь Ленеями и горшечными празднествами. Мы же, разжившись богатством на пиру у Карана, ищем теперь для покупки, кто - дома, кто - земли, кто - рабов".
{12 ...тимьянами, руколами... — Гипполох, будучи македонцем, не слишком изящно пишет по-гречески, и это как раз один из примеров стилистической несообразности; так, у Феофраста в «Истории растений» названия этих пряных трав (Thymus vulgaris L. и Eruca sativa Lam.) встречаются неоднократно, но ни разу не употребляются во множественном числе, как здесь. Кстати, приверженность к тимьяну — еще один показатель скудости и примитивности афинских вкусов; ср. того же Феофраста о деревенщине: «...тот, кто провозглашает, что мирра пахнет ничуть не приятнее, чем тимьян» («Характеры». 4.3).}
[e] 6. Теперь, прочитав это, какой эллинский пир, ты, Тимократ, мог бы поставить рядом с только что описанным? Ведь даже комедиограф Антифан в "Пелопе", или "Эномае", осмеивает эллинские трапезы [Kock.II.81]:
Что могут эти скудоеды эллины
И листогрызы {13} совершить, когда у них
{13 ...листогрызы... — Намек на преобладание в рационе греков бедняцкой растительный пищи — капусты, диких трав и пр.}
Едва получишь на обол малюсеньких
Четыре дольки мяса? А ведь жарились
[f] У наших предков славных целиком быки,
Бараны, вепри и олени целые.
Да вот недавно целиком чудовище
Зажарил повар и царю персидскому
Верблюда преподнес {14} еще горячего!
{14 Верблюда преподнес... — Скорее, топос («блюда из экзотических животных»), чем истинная реалия роскошного пира у персидского царя (по титулу — великий царь). Приготовление блюда из верблюда приписывали позже и Апицию (см.: Лампридий. «Гелиогабал». 20. 5), но среди сохранившихся рецептов оно не встречается.}
И Аристофан так расписывает в "Ахарнянах" варварское великолепие [85]:
- Нас принял он, кормил быками целыми
На вертеле.
(131) - Да кто ж видал когда-нибудь
На вертеле быков? Вранье бесстыдное! -
Однажды птицу подали огромнее,
Чем Клеоним. Она зовется уткою. {15}
{15 Она зовется уткою. — Вероятно, подразумевалась игра слов φέναξ «врун» и φοι̃νιξ — мифическая восточная птица феникс, впервые, упомянутая еще у Геродота. Однако, если шутка имеет под собой реальные основания, вполне возможно, что здесь имеется в виду фламинго, φοινικόπτερος (Phoenicopterus ruber), упоминаемый тем же Аристофаном в другой комедии («Птицы». 273). На роскошном пиру той эпохи фламинго был бы экзотикой, хотя у Апиция приводится несколько рецептов его приготовления (Apic. 232, 233).}
Анаксандрид в "Протесилае" высмеивает свадебный пир Ификрата, женившегося на дочери фракийского царя Котиса [Kock.II.151]:
7. - И если поступите, как я сказал,
Мы вам зададим восхитительный пир,
На пиры Ификрата во Фракии он
Не будет похож, - а те, говорят,
Блистали напропалую:
[b] Всю площадь покрыли до корабля
Ковры порфирные; были там
Гостями в несметном числе господа
Маслоеды {16} с чубами грязными;
{16 Маслоеды... — Употребление сливочного масла в пищу в противоположность оливковому было признаком варварства соседних народов (фракийцев, скифов, галлов); это одно из излюбленных противопоставлений греков при контрастной самоидентификации и делении на «мы» и «они». Сами греки сливочное масло использовали в основном в медицинских целях (у Галена, например, оно входит в состав многих снадобий, в частности, рекомендуемых при опухолях).}
Стояли медные там тазы
Больше погреба на двенадцать лож;
Подпоясавшись, Котис сам разливал
Из них золотым половником суп.
Напробовавшись из кратеров, упал
Он пьяным еще до попойки.
На флейте играл им Антигенид,
На кифаре - аркадский Кефисодот,
[с] И Аргас пел; воспевали они
То широкоравнинную Спарту,
То, меняя напев, доходили до Фив
Семивратных. Жених в приданое взял
Кобыл двух гнедых, стадо коз, да щит
Золотой ...... плоскодонный фиал [ср.485а],
Со снегом кувшин, да проса горшок,
Погреб луковиц-бульб {17} в двенадцать локтей
{17 ...луковиц-булъб... — Речь идет о луковицах мускари (Muscari comosum Mill.), повседневной греческой пище наряду с луком и чесноком; что касается гекатомбы (изначально праздничная жертва из ста быков, потом — любая большая жертва), то она «устроена» либо из осьминогов, либо, что реальней для Фракии, при условии метрической гаплологии (πολυπόδων вместо πολυποδίων, — как немногим дальше, в описании правильного пира, πουλυποδείων вместо πολυπόδων), из растения многоножка обыкновенная или сладкокорень (Polypodium vulgare L.), обладающего в основном медицинскими качествами (эффект слабительного), весьма широко применяемого в античности, так что оба примера служат показателем того, что описываемое свадебное торжество нельзя назвать роскошным.}