Пьеса для трех голосов и сводни. Искусство и ложь (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Покойница (um.). Сорт белой розы. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Молва же о сей библиотеке египетской, богатейшей и по праву к чудесам света причисляемой, на парусах судов купеческих преодолела море. Однако же не о томах редкостных и весьма ценных, не о лоскутах рукописей, разрозненных и едва сохранившихся, не о таинствах египетских или сокровенных обетах, о чем услышать, без сомнения, мечтали бы наши ученые, – нет, не об этом повествовали моряки, но о том, что двор библиотеки царственно великолепен и чрезвычайно обширен, а помещения высоки и с жилищами богов сопоставимы, так что сами боги могли бы пребывать в них, словно в собственных чертогах. В этих великолепных помещениях, рассказывали очевидцы, до самого потолка поднимались полки, на коих содержались труды по всем возможным наукам, в руки же взыскующих знаний они, между тем, не попадали из-за высоты помещения. Более всего поражала именно эта высота, преодолеть которую ни по лестницам, ни с помощью каких-либо искусных механизмов возможности не было, если б не бесчисленное множество мальчиков, у коих ноги тоньше веревочек, а дыхание подобно дуновению ветерка. Через этих мальчиков многое должно передаваться, а у них не оставаться ничего, как выражается наш Вергилий. Поместившись на особых ярусах по всей окружности библиотеки снизу доверху, они могли обмениваться между собой особыми знаками по им одним ведомой системе и в течение одного дня доставлять любую нужную книгу (лат.). – Перевод M. H. Томашевской. Редактор выражает благодарность Шломо Кролу и Михаилу Сазонову за лингвистическую поддержку.

3

Сочетание имени и фамилии, которые можно условно перевести, как «кукла-насмешница» (англ.).

4

«Каток для белья» (англ.). Можно перевести и как «искажающая слова».

5

Идиоматическое выражение, означающее «коренная жительница Лондона».

6

Иезекииль, 10, 2.

7

Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ, создатель первой законченной системы механистического материализма, автор трактата «Левиафан» (1651), в котором государство уподобляется библейскому чудовищу Левиафану.

8

Пляска мертвых (фр.).

9

Пиета (um.) – плач Богоматери, картина, скульптура и т. п. с изображением Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.

10

«Мысли» (фр.) – неоконченный труд (впервые опубликован в 1670 г.) французского мыслителя Блеза Паскаля (1623–1662).

11

Вечное молчание этих бесконечных пространств пугает меня (фр.). Фраза Блеза Паскаля из «Мыслей».

12

Сэр Эдвин Генри Лансир (1802–1873) – викторианский художник-анималист.

13

Густав Климт (1862–1918) – австрийский художник-модернист.

14

На месте преступления (лат.).

15

Отвергающая брак (лат.).

16

Брак создается согласием, а не общим ложем (лат.).

17

Соитие (лат.).

18

Третьего не дано (лат.).

19

Как прекрасная звезда (фр.).

20

Брадаманте – персонаж рыцарской поэмы Лудовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд» (1516), дева-воительница, переодевающаяся в мужское платье.

21

Иоанн, 14.27.

22

Матфей, 11.28.

23

Иоанн, 14.14.

24

Иоанн, 16.2.

25

Иоанн, 13.34.

26

Престижное военное училище сухопутных войск, основано в 1946 г.

27

Все люди осуждены на смерть с отсрочкой исполнения приговора на неопределенное время (фр.)

28

Реминисценция из стихотворения английского поэта Редьярда Киплинга (1865–1936) «Королева»: «…романтика меж тем / Водила поезд девять-семь» (пер. А. Оношкович-Яцына).

29

Вполголоса (um.).

30

Фесценнины (от названия этрусского города Фес-ценния) – в Древнем Риме шуточно-бранные песенки, исполнявшиеся на народных празднествах.

31

Loin (англ.) означает одновременно «филей» и «чресла».

32

Атанор – печь алхимиков, тигель вечной жизни.

33

Достопочтенный Джон Колльер (1850–1934) – британский художник-портретист, написавший множество картин на исторические и мифологические сюжеты под влиянием прерафаэлитов. Сэр Сэмуэл Люк Филдз (1844–1927) – британский художник-реалист. Сэр Джон Эверетт Милле (1829–1896) – британский художник, основатель Братства Прерафаэлитов (1848).

34

Парафраз знаменитой фразы Гамлета «Цель… лицедейства… – держать как бы зеркало перед природой» (Уильям Шекспир. «Гамлет», акт 3, сцена 2, пер. М. Лозинского).

35

Джон Констебл (1776–1837) – британский пейзажист, оказавший влияние на французскую школу живописи.

36

Жан Огюст Доминик Энгр (1780–1867) – французский художник, видный представитель классической школы живописи.

37

Жозеф Нисефон Ньепс (1765–1833) – французский физик и изобретатель, в 1829 г. начал сотрудничать с художником Луи Жаком Манде Дагером (1789–1851), что привело к появлению первого дагерротипа – метода фотографии, использовавшего металлические пластины.

38

«Philosophiae Naturalis Principia Mathematica» (1687) – знаменитый труд английского математика и физика сэра Исаака Ньютона (1642–1727), в котором впервые формулируется закон всемирного тяготения.

39

Стоун – мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.

40

Говори, мое сердце, о том, как я тебя люблю (um.)

41

Надежда, надежда, надежда… (um.).

42

Предательство самого себя (лат.).

43

Ограниченное совокупление (лат.).

44

Трах – это просто трах? (um.).

45

Милый мальчик. Я благословил его (um.).

46

«Кавалер Розы» (1910) – опера немецкого композитора Рихарда Георга Штрауса (1864–1949), либретто австрийского поэта и драматурга Гуго фон Гофмансталя (1874–1929). Премьера состоялась в дрезденской «Хофопере» 26 января 1911 г. Последняя глава романа – партитура трио из этой оперы.

47

Я обещала наставить его на путь истинный (нем.).

48

Роберт Браунинг (1812–1889) – английский поэт, знаменитый своими драматическими монологами.

49

Антонио Канова (1757–1822) – итальянский скульптор-неоклассицист. Сандро Боттичелли (Алессандро ди Мариано деи Филипепи, ок. 1444–1510) – итальянский художник Флорентийской школы. Витторе Карпаччо (ок. 1460 – ок. 1525) – итальянский художник, знаменитый своими работами на религиозные сюжеты.

50

Красный (um.).

51

Общенародный язык, возникший в IV в. до н. э. в Древней Греции на базе аттического с элементами ионического диалекта.

52

Иоанн, 14:1.


стр.

Похожие книги