Первый встречный - страница 30

Шрифт
Интервал

стр.

— Как это верно! — тихо сказал Джейк. Барбара увидела, как сверкнули его глаза, и поняла, что этот наглец собирается поцеловать ее. И не просто чмокнуть в щечку. Она увернулась, одарив его ослепительной лицемерной улыбкой.

— Вот тебе в награду! — Она выхватила розу из охапки, лежащей на столе, демонстративно протянула Джейку, и когда он взял цветок, изо всех сил прижала колючий стебель к его руке. Надеюсь, это напомнит тебе о моих чувствах!

— Ну вот и замечательно! — Миссис Уинслоу не видела, что стебель усеян полудюймовыми шипами. — Милые бранятся — только тешатся!.. — С этими словами она молниеносно исчезла из кухни.

Джейк раскрыл ладонь, и Барбару охватило чувство вины, когда она увидела темно-красные капельки крови.

— Извините! — кратко бросила она.

— Все в порядке! — ответил он неожиданно мягко. — Но мне не нужно напоминать, как вы ко мне относитесь, Барбара!

Мне это уже известно, поскольку я так же отношусь к вам. Только один любопытный вопрос: почему вы не хотите сами себе признаться в этом?

Такое самомнение Джейка привело девушку в бешенство.

— Имейте терпение, — сказала она с улыбкой, которая убила бы кобру на расстоянии двадцати шагов. — Когда мы вернемся в Лондон, постараюсь доказать вам, как именно я к вам отношусь!

Он поднес ладонь к губам и слизнул капли крови. Ни на секунду его взгляд не отрывался от ее лица.

— Я не могу ждать! — нежно прошептал он. — Где? У вас или у меня?..

Барбара схватила садовые ножницы, и Джейк счел благоразумным выскользнуть за дверь.

Однако когда двумя часами позднее он спустился вниз, готовый сопровождать Барбару в церковь, на лацкане пиджака его безукоризненного костюма красовалась та самая роза. Барбару это почему-то тронуло.


Сопровождаемые дождем конфетти и добрых пожеланий молодожены отправились в свадебное путешествие. Гости, провожавшие их, наперебой хвалили свадьбу, и сам прием, и церковную службу, и великолепный торт. Все Уинслоу испытывали заслуженную гордость.

Только бедная Битти не разделяла общих восторгов. Грег и Энн неоднократно объясняли ей, что скоро вернутся домой с ворохом подарков, но реальность их отъезда не доходила до ее сознания до самого последнего момента. Задыхаясь от рыданий, малышка стояла на ступеньках, пока машина отца не скрылась из виду.

— Она перенервничала, — заявила миссис Уинслоу, беря ее на руки. — Это слишком большая психологическая нагрузка для такой маленькой девочки.

— Я считаю, что ей нужна горячая ванна, немного теплого молока и какая-нибудь сказка в постели, — авторитетно заявил доктор Уинслоу, ероша копну каштановых вьющихся волос Битти. — А может быть, даже две сказки!

— Я позабочусь о ней, — с готовностью предложила Барбара, хотя опыт ее общения с маленькими детьми был довольно ограничен.

— Нет, сейчас с ней должны быть хорошо знакомые люди, — сказала миссис Уинслоу, теснее прижимая к себе Битти. — Мне кажется, что меня она знает лучше всех! Я поднимусь наверх и прослежу, как она будет мыться в ванне, а потом уложу ее в постель. А теперь успокойся, дорогая. Папочка и Энн вернутся домой, прежде чем ты успеешь соскучиться!

— Хочу, чтобы они сейчас были дома! — Каждое слово девочки сопровождалось безутешным ревом.

Джейк наклонился к ней, заглянул в глаза.

— Ты была такой красивой цветочницей сегодня, — сказал он ласково.

Сбитая с толку американским акцентом, девочка на мгновение смолкла. И Джейк воспользовался этим.

— Боже мой, что это? — продолжал он с преувеличенным изумлением, протягивая руку к ушку девочки и как бы вынимая из него блестящую пятидесятипенсовую монетку. — Я не думал, что цветочницы хранят деньги в ушах!

— Я не… я не… — Рыдания Битти прекратились, и раздался первый робкий смех. — У меня на платье есть карман… и я не цветочница, а подружка невесты!

— Ах вот оно что! Но в Америке тебя назвали бы цветочницей! — Джейк провел рукой около ее другого ушка. — Ого! Как интересно! Смотри, еще одна монетка!

— Ты фокусник? — от души рассмеялась девочка.

— А ты сомневалась? Конечно, фокусник! А сейчас тебе лучше спрятать свои денежки, а то вдруг моя волшебная сила пропадет. — Он осторожно разжал маленький, влажный кулачок и вложил в него монетки.


стр.

Похожие книги