Первая любовь королевы - страница 130

Шрифт
Интервал

стр.

— Граф Вустер? — переспросила она растерянно. — Сэр Джон?

— Да-да. Вот именно. Как хорошо, миледи, что вы, ни разу со мной не повстречавшись, знаете мое имя — должно быть, ваша матушка рассказывала вам о кузене?

Типтофты, графы Вустеры, были близкими родственниками Перси — испокон веков члены этих семейств женились и выходили замуж друг за друга. Таким образом, сэр Джон, которого Джейн видела сейчас перед собой, был сыном родной сестры ее матери. А ей приходился кузеном — действительно, близкое родство.

Генри попытался внести в ситуацию ясность:

— Вустеру отчаянно хотелось поглядеть, какова ты на самом деле, Джейн, оттого он и взялся сопровождать меня.

Юная леди Говард, все еще сидевшая среди подушек в дормезе, снова подняла глаза на родича, с которым только что познакомилась.

Отметила блистательность его одежды, дорогой камень, украшавший тюрбан из утрехтского бархата, породистого скакуна, золотые, изящно выкованные, гнутые шпоры…

— Почему я так заинтересовала вас, милорд? — спросила она.

— Потому что ни одна дама не имеет, подобно вам, такой славной репутации.

— Репутации?

— Да, репутации женщины, из-за которой устраиваются турниры.

— Оправдала ли я ваши надежды, сэр Джон? — спросила она, с лукавым и милым видом закусывая губу.

Джейн была хороша — изящная, хрупкая, с русалочьими прозрачными глазами, со слабым румянцем на лице, очень похожая на лилию в лунном свете. Однако ей самой сейчас было несладко — да, потому, что она сознавала: столько времени жила в глуши, ничего не зная и не видя, забывая даже, как вести себя в изысканном обществе. А теперь вот приехала в Лондон беременная — проклятый Уильям! Впрочем, своих сомнений в себе самой она не покажет никому, а тем более Вустеру.

Граф наклонился с лошади чуть вперед, едва заметно улыбнулся:

— Добро пожаловать в Лондон, миледи. А сказать я могу только одно — ваш супруг неосторожен. Не возвращайтесь к нему больше никогда.

Она едва удержалась от смеха и прошептала, кусая уголок вуали:

— Вы читаете мои мысли, сэр.

Он был красив. Производил жуткое и волнующее впечатление одновременно. Можно было догадаться, что он высокого роста. Породистое, чисто выбритое лицо, холодный взгляд, странная улыбка. От него веяло опасностью… Однако именно это и привлекло Джейн с первого взгляда: слишком долго она жила с тупым Уильямом, чтобы теперь отказаться от острых и опасных ощущений!

Внутренне она уже догадывалась, что если… если у нее с этим мужчиной что-нибудь произойдет, она не сможет контролировать ситуацию. Господствовать будет он. Но она не боялась. И заранее соглашалась, чтоб он стал властелином, — да, соглашалась, ибо он был приятен ей своим лицом, голосом, жестами, всем видом. Приятен. А как раз этого она никогда не могла сказать о муже.

Вполголоса она обратилась к брату, когда они уже миновали заставу:

— Ради всего святого, Генри, что значили все те письма?

Генри так же негромко ответил:

— Никто не должен догадываться, сестра. Давай условимся, что в Лондон ты приехала только ради развлечений, не больше.

Помолчав, он уже совсем тихо добавил:

— Король приходит в себя, Джейн… И отец наш, наверное, скоро будет на свободе. Он и приказал вызвать тебя в Лондон.

Неизвестно, что было тому причиной — прибытие в родной Сомерсет-Хаус, пьянящее ощущение свободы, волнение или шумный ужин — но в первую же ночь, проведенную под небом Лондона, у молодой леди Говард случился выкидыш. Как выяснилось, ожидала она мальчика. Но, если уж говорить правду, Джейн испытала от случившегося только чувство страшного облегчения. Это было как досрочное освобождение.

Джейн написала Уильяму письмо, полагая, что он должен знать. Написала холодно и равнодушно: «Засим уведомляю вас, мой господин, что не суждено нам было иметь ребенка, на которого мы так надеялись. Прискорбное происшествие помешало мне подарить вам наследника. Но, коль скоро ничто в этом мире не совершается без воли Господа и всем руководит Божественный промысел, то роптать нам не подобает, если только мы добрые христиане…»

Она поставила точку — не только на письме, но и на прошлой жизни. И когда отправилась от «прискорбного происшествия», с головой окунулась в омут придворной жизни.


стр.

Похожие книги