Перри Мейсон. Книги 52-86 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Крепкий бульон из мяса или дичи.

2

Corpus delicti (лат.) — совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления.

3

Corpus delicti (лат.) — совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления.

4

Полицейское лицо при судебных органах.

5

Джон Доу — воображаемый истец в судебном процессе; Ричард Роу — ответчик в судебном процессе.

6

Prima facie — при отсутствии доказательств в пользу противного.

7

В Англии традиционное украшение на Рождество.

8

свершившиеся факты (лат.)

9

Диатермия — глубокое прогревание.

10

Corpus delicti (лат.) — совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления.

11

Принятая в Америке мера дров.

12

Причина смерти (лат.)

13

Трико акробата или танцовщика.

14

Три карты одного достоинства и две другого, например три дамы и две десятки (покер).

15

Пять карт одной масти (покер).

16

«Третья степень» — интенсивный допрос с применением активного психологического воздействия, психического или физического насилия.

17

Категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.

18

Карты, подобранные подряд по достоинству (покер).

19

Duces tecum — приказ о явке в Суд с документами, перечисленными в приказе (лат.).

20

Habeas corpus — судебный приказ о доставлении в Суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.

21

«Третья степень» — интенсивный допрос с применением активного психологического воздействия, психического или физического насилия.

22

Duces tecum — приказ о явке в суд с документами или предметами, перечисленными в приказе.

23

Rigor mortis (лат.) — трупное окоченение (мед.)

24

Полицейское лицо при судебных органах.

25

необходимых деталей (лат.)

26

главную суть (лат.)

27

Corpus delicti — состав преступления (лат.)

28

Коктейль из вермута и виски.

29

Традиционный призыв циркачей объединиться против жителей города, в котором они гастролируют, например, если горожане недовольны выступлениями и готовы затеять драку, считая себя обманутыми; выражение используется исключительно циркачами и служит призывом для сплочения рядов против всех, не работающих в цирке.

30

Имя сыщика, наблюдавшего за домом Боринга — Муз — может быть также переведено с английского языка, как «американский лось».

31

трупное окоченение (лат.)

32

дело (лат.)

33

Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонкого кишечника. Обычно сопровождаются поражением толстого кишечника.

34

Полицейское лицо при судебных органах.

35

Коронер — особый судебный следователь, на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

36

Третья степень — интенсивный допрос с применением активного психологического воздействия, психического или физического насилия.

37

Шнурок с орнаментальным зажимом.

38

Остатки материальной культуры древнего человека.

39

Суд низшей инстанции с ограниченной юрисдикцией по уголовным и гражданским делам.

40

В других романах Э.С. Гарднера о Перри Мейсоне фамилия Бергер переводчиками транскрибируется как Бюргер.

41

Habeas corpus — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей

42

Клем — промысловый моллюск, кроме устрицы, мидии и гребешка.

43

Особая категория тяжких уголовных преступлений.


стр.

Похожие книги