Примерно 168–170 см. – Здесь и далее примеч. пер
Отсылка к библейской цитате «Отпускай хлеб свой по водам, потому что по прошествии многих дней ты опять найдешь его» – Екклезиаст, 11:1.
Са́нта-Катали́на – скалистый остров в Тихом океане близ побережья Калифорнии в 35 км к юго-юго-западу от Лос-Анджелеса. Назван в честь святой Екатерины Александрийской.
Фигероа-стрит – одна из основным магистралей Лос-Анджелеса, пересекающих город с севера на юг.
деяния (лат.) В юриспруденции – обстоятельства, связанные с фактом.
состав преступления (лат.)
«Барсучья игра» – ловушка с целью шантажа, в которую женщина, обычно с участием сообщника, заманивает мужчину, а сообщник, играющий роль оскорблённого мужа, неожиданно появляется в самый пикантный момент и угрозами вымогает у жертвы деньги.
От англ. groggy – пьяный. Такое состояние часто возникает при получении неожиданного удара в нижнюю челюсть и сотрясении вестибулярного аппарата, проявляясь главным образом в виде головокружения. Оглушения и снижения мышечного тонуса.
Хьюмидор – ящик или шкатулка для сигар, где поддерживается уровень влажности, при котором сигары могут храниться без потери качества. Обычно сигареты в нем не хранятся. – Здесь и далее примеч. пер.
Большое жюри – расширенная коллегия присяжных (16–23 человека), которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений и решает вопрос о предании человека суду присяжных (Малому жюри).
Поданк – это эквивалент нашего Крыжополя или Задрищенска. Означает захолустье, скучный провинциальный городишко.
Стетсон – широкополая шляпа с высокой округлой тульей, вогнутой сверху. «Стетсон» – название фирмы-производителя, но слово стало нарицательным. У нас такие шляпы обычно называют «ковбойскими».