Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В подобной аптеке в США можно купить не только лекарства, но и кофе, печенье, мороженое, журналы, косметику и т. п. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Банановый сплит — разрезанный вдоль банан с мороженым, взбитыми сливками и орехами.

3

1 акр = 4046,86 кв. м = 0,4 га.

4

1 фут = 30,48 см.

5

1 дюйм = 2,54 см.

6

1 американская пинта = 0,47 л.

7

1 фунт = 453,59 г.

8

1 миля = 1609 м.

9

Во время Второй мировой войны в феврале 1942 года в США был введен запрет на выпуск легковых автомобилей (за исключением джипов для тыловых служб и штабов), который был отменен только в августе 1945 года. В результате возник огромный дефицит автомобилей.

10

Горячий масляный ром — коктейль из рома и горячей воды со сливочным маслом, разными специями, сахаром, который великолепно согревает. В США его могут подавать на любой зимней вечеринке и в особенности на празднике или гулянье, которые проходят на улице.

11

Большое жюри — расширенная коллегия присяжных (16–23 человека), которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений и решает вопрос о предании человека суду присяжных (Малому жюри).

12

«Грейхаунд лайнс» — автобусная компания, обслуживающая более 3800 населенных пунктов в Северной Америке. Основана в 1914 году.

13

Я в большом долгу перед доктором оптометрии С. Дж. Голдштейном из салона оптики в отеле «Лорентьен», Монреаль, Канада, за предоставленные консультации по техническим вопросам во время написания этой книги, а также за весь обширный материал, который я получил. Он помог мне узнать поразительные вещи о такой банальной вещи, как очки, и о том, что опытный оптик может определить по очкам. — Эрл Стэнли Гарднер.

14

Хоум-ран — очень удачное отбивание мяча в бейсболе бьющим игроком, после которого мяч покидает пределы поля. С большой вероятностью позволяет набрать очки.

15

Балансшток — шест канатоходца.

16

В годы действия романа в США (как, впрочем, и в СССР) письменные столы покрывали листом стекла, если стол был не в лучшем состоянии. Таким образом скрывались дефекты, и он выглядел намного лучше.

17

1 миля = 1609 м.

18

1 фут = 30,48 см.

19

1 дюйм = 2,54 см.

20

1 фунт = 453,59 г.

21

Большое жюри — расширенная коллегия присяжных (16–23 человека), которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений и решает вопрос о предании человека суду присяжных (Малому жюри).

22

Ротари — всемирная организация представителей делового мира и интеллигенции, людей с хорошей деловой и профессиональной репутацией. Ротари-клубы — это нерелигиозные и неполитические благотворительные организации.

23

Магистрат — судебный чиновник, который рассматривает дела в суде низшей инстанции.

24

Rigor mortis — трупное окоченение (лат.).

25

Res gestae — обстоятельства, связанные с фактом, составляющим сущность спорного вопроса (лат.).

26

Парентеральное питание — введение питательных веществ в организм путем внутривенной инфузии в обход желудочно-кишечного тракта.

27

Prima facie — при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).

28

1 ярд = 91,44 см.

29

Дерево Джошуа — нечто среднее между пальмой и кактусом, ветви торчат под причудливыми углами к стволам.


стр.

Похожие книги