События в романе происходят в период действия «сухого закона» в США. — Здесь и далее примеч. пер.
Конгресс США состоит из верхней и нижней палат — Сената и Палаты представителей соответственно.
Коронер — должностное лицо, в обязанности которого входит выяснение причины смерти, если она произошла при необычных или подозрительных обстоятельствах.
Большое жюри — расширенная коллегия присяжных (16–23 человека), которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений и решает вопрос о предании человека суду присяжных (Малому жюри).
В подобной аптеке в США можно купить не только лекарства, но и продукты из супермаркета.
38-й калибр = 9,14 мм. — Здесь и далее прим. переводчика.
Кольт 38-го калибра модели Police Positive также называют «полицейским кольтом», потому что эта модель на протяжении долгого времени использовалась всеми полицейскими силами на всем Североамериканском континенте, во многих странах Южной Америки и в Европе. Модель была разработана в 1905 году, производство прекратилось в 1943 году.
Habeas corpus (лат.) — судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей.
Магистрат — судебный чиновник, который рассматривает дела в суде низшей инстанции.
Пост перехвата — зонд, способный перехватывать сообщения из ближайших систем.
Большое жюри — расширенная коллегия присяжных (16–23 человека), которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений и решает вопрос о предании человека суду присяжных (Малому жюри).
Состав преступления (лат.)
Res gestae (лат.) — обстоятельства, связанные с фактом, составляющим сущность спорного вопроса.