Периваньес и командор Оканьи - страница 27

Шрифт
Интервал

стр.

Периваньес

Я человек хоть из простой

Среды, крестьянской, - кровь моя

Чиста, без примеси позорной,

Нечистой крови. Я всегда

Был лучшим средь людей мне равных.

О чем бы речь ни заводили,

Мне отдавали первый голос.

Шесть лет носил я с честью жезл

Алькальда вашего в Оканье.

Женился, наконец, на той,

Что перед вами, и она

Хоть из простой среды, но крови

Такой же чистой, как моя,

И добродетельна. Недаром

Косилась зависть на нее,

Всегда враждуя с доброй славой.

Недавно командор Фадрике,

Он в вашем городе Оканье

Владыкой был и командором,

В нее, как юноша, влюбился.

Сперва он, будто за услугу,

Мой скромный дом почтил подарком:

Прислал мне пышные попоны,

Но тяжкий груз скрывался в них.

Потом запряжку подарил

Мне добрых мулов. Впрочем, мулы,

Как ни казались хороши,

Из грязи вытащить бесчестья

Повозку чести не смогли.

И раз он попытался ночью,

Я говорю о командоре,

Когда в Оканье не был я,

Добиться от моей жены

Любви насильно... Но обманут

В своих надеждах оказался.

Вернулся я, узнал про все.

Со стен я низких приказал

Убрать оружье, чтоб оно,

Как плащ, быка не привлекало.

Тут он меня однажды утром

Велел позвать и мне сказал,

Что получил он, государь,

От вас указ, что должен я

В походе этом послужить вам

С людьми моими. Кончил тем он,

Что отдал под команду мне

Отряд из храбрых ста крестьян.

В высоком званье капитана

Я вышел с ними из Оканьи,

Но ясно было для меня,

Что той же ночью совершится

Мое бесчестье. На кобыле

Я быстрой к десяти часам

Домой вернулся. От идальго

Я одного недаром слышал:

Тот счастлив, у кого найдутся

В беде такой в его конюшне

Два добрых скакуна. Итак,

Нашел разбитыми я двери.

Жена моя простоволосой

Предстала предо мной. Она

В когтях у злого волка билась

Овечкой бедной и звала

На помощь. Тут вбежал и сразу

Извлек из ножен я кинжал

И шпагу ту, что я надел

Для службы вашей благородной,

А не для подвигов прискорбных.

Я грудь пронзил ему, и он

Тогда оставил лишь в покое

Овечку белую. Пастух,

Ее из лап жестоких волка

Сумел я вырвать. Я в Толедо

Приехал после и узнал,

Что власти тысячу эскудо

Дают за голову мою.

Тогда решил я, чтоб Касильда

Сама доставила меня

Властям, и вы, мой государь,

Ей эту милость окажите.

Она, конечно, заслужила

Ее вполне, и пусть моя

Вдова не будет лишена

Вознаграждения такого!

Король (королеве)

Как ваше мненье?

Королева

Я в слезах

Ему внимала - вот ответ,

Вполне достаточный, чтоб все

Могли понять: не преступленье,

А доблесть это...

Король

Странный случай!

Чтобы крестьянин скромный мог

Так дорожить своею честью!

Клянусь я господом, причины

Нет убивать его. Дарую

Ему я жизнь... Нет, здесь не дар,

А здесь одно лишь правосудье.

Хочу, чтоб человек столь храбрый

В походе этом, капитаном

Был над людьми, которых он

Привел с собою из Оканьи.

А этой женщине награду

Немедля выдайте. Так слово

Свое сдержу я. А ему

В знак милости моей особой

Я после случая такого

Для нападенья и защиты

Носить оружье разрешаю.

Периваньес

По справедливости зовут

Тебя Энрике Правосудным!

Королева

А вам, достойная крестьянка,

Четыре платья прикажу

Я выдать из числа моих,

Чтоб одевались вы нарядно,

Супругой ставши капитана.

Периваньес

Сенат! (Сенатом называем

Мы наших зрителей.) На этом

Трагикомедию дозвольте

Нам знаменитую окончить

_О командоре из Оканьи_.

Примечания

ПЕРИВАНЬЕС И КОМАНДОР ОКАНЬИ

(Peribanez y el comendador de Ocana)

Напечатана в IV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1614). Время написания относится предположительно к 1609-1612 гг.

На русский язык под заглавием "Периваньес и командор из Оканьи" была переведена впервые Н. Переплетчиковой и А. Софроновым (см. сборник "Литературный Ростов", кн. 8, Ростов-на-Дону, 1940).

Перевод Ф. Кельина публикуется впервые.

Командор Оканьи - в данном случае - обладатель феодальной "энкомьенды", то есть доходов с пожалованной ему земли и населенных пунктов.

Оканья - городок в сорока четырех километрах к северо-востоку от Толедо.

Король дон Энрике III, прозванный Слабым и Правосудным (1379-1406), занимал кастильский престол с 1390 г.

Коннетабль. - Коннетабль Кастильи - должность, созданная в конце XIV века; верховный главнокомандующий и хранитель ключей от королевской резиденции.


стр.

Похожие книги