— А вы не собираетесь поесть? — поинтересовался он в ответ.
— Я не голодна.
Он постоял еще немного, наблюдая, как она моет посуду.
— Ну ладно, — он вытащил бумажник из заднего кармана шорт и, достав свою визитную карточку, положил ее на стол рядом с Лэйни. — Здесь номер моего рабочего телефона в Остине.
— Мне он не потребуется.
— Я бы хотел, чтобы вы меня известили о рождении ребенка, — настаивал он. Раз он не мог убедить ее поехать сейчас с ним в Остин, лучше переждать. Ведь убедить ее сделать тест было намного важнее. — Тогда и поговорим.
Гаррет поднялся в отведенную ему комнату. Он собрал вещи и уже выходил в холл, как вдруг со стороны лестницы, задыхаясь, выскочила миссис Беррингер. Она была очень взволнована, лицо ее пылало.
— Мистер Блэкмор! — она помедлила, пытаясь перевести дух. — Пойдемте скорее! Надо срочно отвезти вашу жену в больницу!
Гаррет пробежал мимо миссис Беррингер и стремглав слетел с лестницы. Лэйни сидела на диване в гостиной. Мистер Беррингер возвышался над ней, поглаживая ее по руке. Чемоданы пожилой пары стояли у двери.
— Как вы? — быстро спросил Гаррет. Его сердце было готово выскочить из груди.
— Все нормально. Просто была очередная схватка.
У нее был виноватый вид, и Гаррет заподозрил, что она была с ним не до конца откровенна, говоря, что у нее ложные схватки.
Его охватил ужас. А что, если бы и он, и Беррингеры уехали, а она не смогла бы добраться до больницы? Что бы случилось с ней и с ее ребенком?
Гаррета передернуло от такой мысли.
— Это была не просто схватка, — приближаясь, объявила миссис Беррингер. — Она длилась около минуты. Малыш уже рвется на свет.
Мистер Беррингер помог Лэйни встать.
— Где ваша сумка, дорогая моя? — спросила миссис Беррингер.
Лэйни ответила. И когда Гаррет вернулся с сумкой в руках, Беррингеры укладывали чемоданы в машину, а Лэйни ждала его около двери.
Бодрящее весеннее утро стояло на улице.
Миссис Беррингер подошла к Лэйни.
— Все будет хорошо, дорогуша, — успокаивала она ее. — После рождения ребенка вы совсем забудете о боли. Это я вам обещаю. Вас будет переполнять только радость.
— Спасибо, — ответила Лэйни. — Надеюсь, вы правы!
Как только Беррингеры уехали, она повернулась к Гаррету.
— Вы не обязаны везти меня в больницу. Нет нужды менять ваши планы. Я постараюсь доехать сама.
Гаррет с яростью выдохнул. Почему у него все время было такое ощущение, будто он пытается пробить головой каменную стену? Он подхватил ее сумку.
— Я не оставлю вас в таком положении! — жестко сказал он. — Я довезу вас до больницы. Лучше ответьте мне, почему вы солгали мне утром, что это ненастоящие схватки?
Он уверенной поступью вышел из дома с ее сумкой в руках. Лэйни ничего не оставалось делать, как следовать за ним, если только, конечно, она не собиралась силой отнимать у него сумку. Но сил-то у нее и не было.
Она плелась за ним. В душе у нее поднималась ярость, смешиваясь с волнением и паникой.
— Я не лгала, — запротестовала Лэйни. — Я просто не сказала всей правды.
— Да уж, разница большая, — ответил Гаррет, открывая перед ней дверцу.
Она села в машину. Он уселся на водительское сиденье и включил зажигание. Машина с шумом ожила, и они понеслись вниз по улице. Но в таком роскошном автомобиле скорость совсем не ощущалась. Было очень тихо и слышалось только мягкое урчание мотора.
— Это не имело к вам никакого отношения, — ответила Лэйни минуту спустя.
— И что же вы собирались делать? — резко спросил он ее, поворачивая через городской сквер на главную улицу. Он сурово взглянул на женщину. — Почему вы не сказали мне, что это могут быть и настоящие схватки?
— Я собиралась ехать в больницу сама. А если бы не смогла это сделать, то набрала бы девять-один-один.
— А зачем вы стали готовить завтрак, чувствуя настоящие схватки? — он одарил ее еще одним жестким взглядом.
— В моей книге сказано, что во время ранних схваток следует заниматься обычными делами. Это помогает не думать о боли. Это… не обращайте внимания. И зачем только я вам все это объясняю? — она решительно отвернулась от него и стала смотреть в окно.
— Почему вы так старательно пытались избавиться от меня до рождения ребенка?