Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - страница 80

Шрифт
Интервал

стр.

Б. Эйхенбаум

6.V.1928

№ 10 [885]. <Внутренняя рецензия на новеллу «Свадьба в Лионе»>

Рукопись, подпись, без даты.

>Stefan Zweig. Episode in Lyon.[886]>(11 стр.)

Небольшая новелла в тонах легенды, из эпохи Великой Французской революции. В одной из тюрем Лиона, обреченной революцией разгрому, встречаются нечаянно двое арестованных, подлежащих на другой день казни - жених и невеста. Трагическая судьба их вызывает сочувствие даже в среде таких же, как они, приговоренных. Оказавшийся в числе последних аббат совершает над ними обряд венчания, узники отводят им от своего тесного помещения отдельный уголок для их брачной ночи. Утром всех, во главе с новобрачными, ведут на казнь - и всех расстреливают.

Небольшая вещица, высоко-эмоциональная, изящно выполненная, но без некоторой присущей Цвейгу сентиментальности. >Могла бы войти в том легенд, если бы не Главлит - довольно трудно рассчитывать, что она пройдет цензуру, ибо герои рассказа и весь ансамбль трактованы в духе сочувствия их судьбе и - косвенно - несочувствия постигшему их со стороны революции возмездия. >Тем не менее следует попытаться включить в том легенд - как легенда рассказ теряет свою политическую остроту и приобретает характер документа общечеловеческого.

В<ильгельм> З<оргенфрей>

№ 11. <Газетная вырезка с рецензией на спектакль по пьесе Стефана Цвейга «Кви-про-кво> [887]

Кви-про-кво с «Комедией»

Чиновник, которого приняли за ревизора, был вовсе не ревизор: пьеса Стефана Цвейга «Кви-про-кво», идущая в «Комедии», как выясняется, не есть пьеса Стефана Цвейга, а поистине «ни се, ни то, чорт знает что такое»…

Сомнения в авторстве Цвейга, возникшие в свое время, подтверждаются и все это деликатного свойства кви-про-кво по наведенным редакцией справкам рисуется в следующем виде. Прошлым летом германское издательство «Felix Bloch Erben», к которому примыкает Цвейг, анонсировало в специальном журнале издательства, что Цвейг совместно с одним - весьма малозаметным - драматургом написал комедию «Кви-про-кво». Вскоре же анонсы прекратились и «Кви-про-кво» вместе со Стефаном Цвейгом - как своим соавтором - умерли: Цвейг отказался поставить свое имя даже в качестве «полуавтора», чтобы скрыть следы, пьеса была переименована в «Gelegenheit macht Liebe» («Случай ведет к любви» или «Случай правит любовью») и выдана в свет под псевдонимом Нейдиссер (Neidisser). Европейская сцена не узнала «Кви-про-кво» Стефана Цвейга и его сотрудника - она узнала «Случай правит любовью» Нейдиссера (последняя постановка в Венском «Volkstheater» в начале декабря без всякого успеха); Цвейг имел и полное право, и достаточные, можно думать, личные основания, чтобы подчеркнуто отстраниться даже от соавторства этого произведения.

Вряд ли все это могло быть неизвестным театру «Комедия», если к пьесе Нейдиссера «Случай правит любовью», которой он располагал, он приставил название «Кви-про-кво» и дописал имя Цвейга. Странный - чтобы не сказать больше - поступок. Куда ни кинь - клин: критика заведомо вводится в ошибку, зрители приманиваются ходким в определенных слоях первоклассным именем, и, наконец, псевдоним - какой бы то ни было псевдоним - оказывается немедленно бесцеремонно раскрытым во имя сбыта. Не-при-го-же!

№ 12 [888]. <Письмо издательства «Полиглотт» в издательство «Инзель»>

Машинопись, подпись неустановленного лица, на бланке издательства.

Polyglotte G. m. b. H. Export

Telefon: Uhland 3933

Berlin W 50, den 21. März 1929

Regensburgerstr. 13


An den Inselverlag

Leipzig

Kurzstr.


Wie Ihnen bekannt sein dürfte, ist Ihr Verlagswerk «Die Drei Dichter um Leben» [889] von Zweig, in der U. d. R. S. S. R. Sprache erschienen. Da Russland der Berner Konvention nicht angehört, so ist die Übersetzung wahrscheinlich ohne Ihre Genehmigung erschienen.

Unser Verlag bringt verschiedene Original - und Übersetzungsromane in russischer Sprache heraus. Unsere Erscheinungen sind für die in Europa lebenden Russen bestimmt, infolgedessen ist der Lesekreis nicht sehr groß und materiell nicht gut situiert.

Wir möchten gern das obenerwähnte Werk in der russischen Übersetzung hier erscheinen lassen und bitten Sie, uns möglichst umgehend mitzuteilen, ob Sie uns das Recht dazu überlassen könnten. Gegebenfalls wollen Sie uns bitte wissen lassen, unter welchen Bedingungen dies zu machen ist. Unsererseits möchten wir Ihnen 5% vom Ladenpreis vorschlagen.


стр.

Похожие книги