Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Лондонский Пул — отрезок Темзы, примыкающий к Тауэрскому мосту, старейшая часть лондонского порта. — Здесь и далее: примеч. пер.

2

Синий Питер — флаг отплытия, сигнал о выходе в море.

3

Холм в Лондоне, гора у ворот в Сити, которую некогда облюбовали римские завоеватели.

4

Клапхэм-Коммон — городской парк на южной окраине Лондона.

5

Мидлендс — центральные графства Англии.

6

«Жимолость и пчела» — песня из детской музыкальной пьесы «Колокольчики в волшебной стране», впервые поставлена в Лондоне в 1902 г.

7

Суперкарго — представитель фрахтователя на таймчартерном судне.

8

Умбеликус — от латинского «пупок».

9

Агапантус — зонтичный, цветок, его еще называют африканской лилией.

10

Спунеризм — непроизвольная перестановка звуков.

11

manqué — неудачник (фр.).

12

Благоразумие рождается в местах священных (лат.).

13

Благоразумие тем и славно, что у него много умных объяснений (лат.).

14

Главный герой фильма «До свиданья, мистер Чипс» (1939). Действие происходит в одном из городков Англии, куда приезжает новый учитель.

15

Герой греческой мифологии, сражавшийся под Троей и прославившийся своим безобразием и трусостью.

16

Нечто такое мне неведомое (фр.).

17

На двоих, вдвоем (фр.).

18

Ненасытность, да будет славен Бахус, неизлечима (лат).

19

Коузи — очевидно, кинотеатр назывался «Cosy», что в переводе с английского означает «Уютный».

20

Тут явно нездоровое влечение (лат.).

21

Перевод приведен ниже в этой же главе в разделе V.

22

Кантус — ведущая мелодия, главная тема, являющаяся основой полифонического произведения.

23

Игра ума? (фр.)

24

Дональд Кэмпбелл (1916–1996) — британский гонщик и рекордсмен.

25

Образ действия (лат).

26

Хименес (1902–1971) — составитель кроссвордов для газеты «Обзервер».

27

«Герцогиня Мальфи» (1612–1613) — кровавая драма английского драматурга Джона Уэбстера.

28

Джек Хокшоу — детектив из пьесы Тома Тейлора «За примерное поведение», 1863 г.

29

Мидиан — персонаж Ветхого Завета, потомок Авраама, родоначальник племени мидианов в пустыне Негев.

30

Гедеон — библейский персонаж из Ветхого Завета, пятый из судей израильских.

31

Радость жизни (фр.).

32

Эспадрильи — полотняные ботинки на плетеной веревочной подошве.

33

Генри Спенсер Мур (1898–1986) — выдающийся британский художник и скульптор.

34

День Империи — дипломатический термин; этот праздник отмечали в Великобритании с 1903 по 1958 г. в день рождения королевы Виктории.

35

Перевод П. Вейнберга.

36

Относится к мифологической реке Стикс; перен. — адский, мрачный.

37

Я есть и я остаюсь (фр.).

38

Джем — прямая аналогия с «геммой» — драгоценным камнем круглой или овальной формы с обычно вырезанным на нем изображением.

39

Здесь: проявление агрессии в раннем возрасте (фр.).

40

Петр Пахарь — персонаж средневековой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгланда «Видение Петра Пахаря». — Здесь и далее: примеч. пер.

41

«Бонавентура» — в переводе с итальянского «Хорошее начинание», «Успешная затея».

42

Бейер (ум. в 1575) — норвежский религиозный и научный писатель.

43

«Premieres Comedies Italiennes» — «Первые итальянские комедии».

44

Мадам Вестрис — так звали в замужестве Люси Элизабет Мэтьюс-Бартолоции (1797–1838), британскую актрису и оперную певицу.

45

Уэст-Энд — западная часть центра Лондона, где сосредоточена концертная и театральная жизнь.

46

En avant (фр.) — Вперед.

47

Пинки — он английского «pink», розовый.

48

Из «Книги Песня Песней Соломона».

49

Сиддонс Сара (1755–1831) — британская актриса, прославилась исполнением главных ролей в трагедиях.

50

Hic ver assiduum (лат.) — Этой весной постоянной.

51

Слоун-сквер — одна из старейших станций лондонского метрополитена.

52

«Гун шоу» — юмористическая радиопередача, выходившая на «Би-би-си» с 1951 по 1960-е годы.

53

«Вella Filia (Figlia)» — квартет Герцога, Маддалины, Джильды и Риголетто, 3-й акт, опера Верди «Риголетто».

54

«Букварь Чайки» — книга английского драматурга и поэта елизаветинской эпохи Томаса Деккера (1572–1632), описание жизни лондонских модников и театралов.

55

Великая Тартария — термин, принятый в западноевропейской литературе и картографии для обозначения обширных областей от Каспия до Тихого океана и до границ Китая и Индии.

56

Абигейл (Абигайль) — библейский персонаж, третья жена царя Давида. Она была умной и расчетливой женщиной и знала, что красота женщин — сильнейшее оружие против мужчин.

57

Лис — по-английски Фокс (Fox).

58

Циветта — хищное млекопитающее из семейства виверровых, обитает в тропиках Африки и Азии. По форме тела похожа на кошку.

59

ad nauseam (лат.) — до тошноты, до отвращения.

60

Э. Несбит (1858–1924) — английская писательница и поэтесса.

61

Бермондси — район на юге Лондона, расположен на берегу Темзы, окружен причалами и складами, населен людьми простого происхождения, сильно пострадал от бомбежек во время Второй мировой войны.

62

Герои незаконченного романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».

63

nil nisi (лат) — ничего кроме хорошего (об усопших либо хорошо, либо ничего).

64

Шекспир, «Король Генрих IV», часть 11. акт 2, перевод В. Морица, М. Кузьмина.

65

«Экторс Эквити» — профсоюз актеров Великобритании, основан в 1912 г.

66

reductio ad absurdum (лат.) — сведение к абсурду.

67

Очевидно, заведение названо в честь Дэвида Гарика (1717–1779), знаменитого лондонского актера, драматурга, директора театра «Друри-Лейн».

68

Toujours l’audace (фр.) — Всегда смел (дерзок).


стр.

Похожие книги