Лондонский Пул — отрезок Темзы, примыкающий к Тауэрскому мосту, старейшая часть лондонского порта. — Здесь и далее: примеч. пер.
Синий Питер — флаг отплытия, сигнал о выходе в море.
Холм в Лондоне, гора у ворот в Сити, которую некогда облюбовали римские завоеватели.
Клапхэм-Коммон — городской парк на южной окраине Лондона.
Мидлендс — центральные графства Англии.
«Жимолость и пчела» — песня из детской музыкальной пьесы «Колокольчики в волшебной стране», впервые поставлена в Лондоне в 1902 г.
Суперкарго — представитель фрахтователя на таймчартерном судне.
Умбеликус — от латинского «пупок».
Агапантус — зонтичный, цветок, его еще называют африканской лилией.
Спунеризм — непроизвольная перестановка звуков.
manqué — неудачник (фр.).
Благоразумие рождается в местах священных (лат.).
Благоразумие тем и славно, что у него много умных объяснений (лат.).
Главный герой фильма «До свиданья, мистер Чипс» (1939). Действие происходит в одном из городков Англии, куда приезжает новый учитель.
Герой греческой мифологии, сражавшийся под Троей и прославившийся своим безобразием и трусостью.
Нечто такое мне неведомое (фр.).
Ненасытность, да будет славен Бахус, неизлечима (лат).
Коузи — очевидно, кинотеатр назывался «Cosy», что в переводе с английского означает «Уютный».
Тут явно нездоровое влечение (лат.).
Перевод приведен ниже в этой же главе в разделе V.
Кантус — ведущая мелодия, главная тема, являющаяся основой полифонического произведения.
Дональд Кэмпбелл (1916–1996) — британский гонщик и рекордсмен.
Хименес (1902–1971) — составитель кроссвордов для газеты «Обзервер».
«Герцогиня Мальфи» (1612–1613) — кровавая драма английского драматурга Джона Уэбстера.
Джек Хокшоу — детектив из пьесы Тома Тейлора «За примерное поведение», 1863 г.
Мидиан — персонаж Ветхого Завета, потомок Авраама, родоначальник племени мидианов в пустыне Негев.
Гедеон — библейский персонаж из Ветхого Завета, пятый из судей израильских.
Эспадрильи — полотняные ботинки на плетеной веревочной подошве.
Генри Спенсер Мур (1898–1986) — выдающийся британский художник и скульптор.
День Империи — дипломатический термин; этот праздник отмечали в Великобритании с 1903 по 1958 г. в день рождения королевы Виктории.
Относится к мифологической реке Стикс; перен. — адский, мрачный.
Я есть и я остаюсь (фр.).
Джем — прямая аналогия с «геммой» — драгоценным камнем круглой или овальной формы с обычно вырезанным на нем изображением.
Здесь: проявление агрессии в раннем возрасте (фр.).
Петр Пахарь — персонаж средневековой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгланда «Видение Петра Пахаря». — Здесь и далее: примеч. пер.
«Бонавентура» — в переводе с итальянского «Хорошее начинание», «Успешная затея».
Бейер (ум. в 1575) — норвежский религиозный и научный писатель.
«Premieres Comedies Italiennes» — «Первые итальянские комедии».
Мадам Вестрис — так звали в замужестве Люси Элизабет Мэтьюс-Бартолоции (1797–1838), британскую актрису и оперную певицу.
Уэст-Энд — западная часть центра Лондона, где сосредоточена концертная и театральная жизнь.
Пинки — он английского «pink», розовый.
Из «Книги Песня Песней Соломона».
Сиддонс Сара (1755–1831) — британская актриса, прославилась исполнением главных ролей в трагедиях.
Hic ver assiduum (лат.) — Этой весной постоянной.
Слоун-сквер — одна из старейших станций лондонского метрополитена.
«Гун шоу» — юмористическая радиопередача, выходившая на «Би-би-си» с 1951 по 1960-е годы.
«Вella Filia (Figlia)» — квартет Герцога, Маддалины, Джильды и Риголетто, 3-й акт, опера Верди «Риголетто».
«Букварь Чайки» — книга английского драматурга и поэта елизаветинской эпохи Томаса Деккера (1572–1632), описание жизни лондонских модников и театралов.
Великая Тартария — термин, принятый в западноевропейской литературе и картографии для обозначения обширных областей от Каспия до Тихого океана и до границ Китая и Индии.
Абигейл (Абигайль) — библейский персонаж, третья жена царя Давида. Она была умной и расчетливой женщиной и знала, что красота женщин — сильнейшее оружие против мужчин.
Лис — по-английски Фокс (Fox).
Циветта — хищное млекопитающее из семейства виверровых, обитает в тропиках Африки и Азии. По форме тела похожа на кошку.
ad nauseam (лат.) — до тошноты, до отвращения.
Э. Несбит (1858–1924) — английская писательница и поэтесса.
Бермондси — район на юге Лондона, расположен на берегу Темзы, окружен причалами и складами, населен людьми простого происхождения, сильно пострадал от бомбежек во время Второй мировой войны.
Герои незаконченного романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
nil nisi (лат) — ничего кроме хорошего (об усопших либо хорошо, либо ничего).
Шекспир, «Король Генрих IV», часть 11. акт 2, перевод В. Морица, М. Кузьмина.
«Экторс Эквити» — профсоюз актеров Великобритании, основан в 1912 г.
reductio ad absurdum (лат.) — сведение к абсурду.
Очевидно, заведение названо в честь Дэвида Гарика (1717–1779), знаменитого лондонского актера, драматурга, директора театра «Друри-Лейн».
Toujours l’audace (фр.) — Всегда смел (дерзок).