Паутина (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

1 – Холопий городок – у нас это остатки городища VIII–XIII веков к северо-востоку от Новгорода у Холопьего озера, а в мире Кеннера это пригород Новгорода.

2

2 – Наверняка все читатели помнят легенду о Прометее, которого Зевс приковал к скале и каждый день посылал орла клевать ему печень.

3

3 – Здесь Кеннер, по всей видимости, переиначил фразу из фильма 1977 г. «Мимино»: «… такую личную неприязнь я испытываю к потерпевшему, что кушать не могу…».

4

4 – Здесь Кеннер явно вспомнил Грибоедова: «Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь».

5

5 – Конечно же, в мире Кеннера ванадий называется по-другому, потому что у нас этот металл был так назван только в 1830 году. В книге просто используется привычное нам название.

6

6 – Дамская бальная книжка – это крохотный блокнотик, в котором напротив каждого танца записывалось имя партнёра, которому этот танец был обещан.

7

7 – Арди являются боковой ветвью Хомских, поэтому и у Арди, и у Хомских один и тот же герб. Отличие только в том, что на гербе Арди дополнительно присутствуют два золотых жёлудя.

8

8 – Плотницкий ручей – древнее название речки на правобережье Волхова, которая в нашем мире позже стала называться Фёдоровским ручьём.

9

9 – Альфонс – это герой пьесы Дюма-сына, чьё имя стало у нас нарицательным. Герои книги, разумеется, Дюма не читали (кроме разве что Кеннера), так что они используют какое-то своё слово. Ну а мы для удобства используем более привычное для нас.

10

10 – Напомним читателям, что тридцать тысяч гривен на наши деньги будет несколько больше двухсот миллионов рублей. Соответствие, разумеется, очень и очень примерное.

11

11 – Левобережный приток Волхова. В нашем мире древнее название этой речки «Кземль» постепенно трансформировалось в «Гзень».

12

12 – Эпагоны – класс феромонов, выполняющие роль половых аттрактантов.

13

13 – Кеннер здесь вольно цитирует Евангелие от Матфея (гл. 25, ст. 31–33) «…и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов – по левую».

14

14 – Кеннер здесь слегка переиначил крылатую фразу, которая обычно приписывается Сталину, хотя по другим версиям, автором может быть Берия, Ежов, Орджоникидзе, или даже Каганович.

15

15 – «Кто предупреждён, тот вооружён» (лат.) – поговорка неизвестного авторства, употребляемая по меньшей мере со времён Древнего Рима.

16

16 – Третий калибр – 3/10 вершка, то есть 13,2мм.

17

17 – «Всюду жизнь» – название картины Н. Ярошенко, написанной 1888 году, и Первак Березин видеть её никак не мог. Очевидно, это просто совпадение.

18

18 – Лествица или лествичное право – система княжеского наследования в Древней Руси, где княжеский престол наследовался по горизонтали, от брата к брату, и лишь потом переходил к детям.

19

19 – Как ни удивительно, но в реальной жизни такое встречалось. У чувашей и удмуртов была в обычае «типшар», или «сухая месть», когда человек совершал самоубийство на дворе обидчика.

20

20 – Партер – это не только места в театре, но и парк перед дворцом.


стр.

Похожие книги