От французского «ЬапИеие» – пригород, окраина. – Здесь и далее – прим. пер.
Мы приближаемся к Лиону, животу Франции (фр.).
Куда едете, мадам? (фр.).
Нет, спасибо. Я подожду настоящее такси (фр.).
7 – по-французски звучит как «сет».
(Декабрьская ночь» (фр.).
Твой, тунец, время, Тан (фр.).
Аббревиатуры аэропортов городов Каир, Мадрид, Париж.
Дератизация, истребление крыс и мышей (фр.).
Дезинсекция, уничтожение насекомых, паразитов (фр.).
BCBG – bon chic bon genre – «достойный шик, хороший вкус (фр.).
École Militaire – парижская Военная школа.
Подгонка. Перешив. Любая одежда (фр.).
Историческое болото. Все бальзамы для губ (англ.).
Девчонка-сорванец, парень в юбке (фр.).
Вино, тапас, арт-пространство (фр.).
Зд.: конторы по торговле недвижимостью (фр.).
Двери заднего хода (фр.).
Спинка хека, мадам? (фр.).
Женский половой орган (фр.).
Здю.: настоящий говнюк (фр.).
Pari mutuel urbain – французская государственная букмекерская компания, которая специализируется на конном спорте.
В конце концов все мы… (фр.).
Французская скороговорка: «Что за ханжество рассказывать, что граф – негодяй, вечно проверяющий свои счета. Что до истории про огурец, то он, следовательно, танцует канкан в лагере в Кане».
Австралийский и новозеландский армейский корпус, АНЗАК – воинское формирование Австралии и Новой Зеландии, сформированное для участия в Первой мировой войне под оперативным контролем британской армии.
Сентиментальный коллоквиум (фр.).
Будь ты проклята, Франция (араб.).
Для инвалидов войны (фр.).
Парк Жоржа Брассенса (фр.).
Катание на пони в парке Жоржа Брассенса (англ.).
Концлагерь Нацвейлер-Штрутгоф (нем.).
Друг, я – одиночество (фр.).
Ты счастлив, как зяблик? (фр.)