Действие романа происходит в Шотландии в середине 30-х гг. XX в. – Здесь и далее примеч. пер.
Речь идет о ветхозаветном сюжете, вдохновившем на создание картин многих известных живописцев.
Первые романы Вальтера Скотта выходили без указания имени автора, и свой секрет он раскрыл публике только в 1827 г.
Женское благотворительное общество.
Английский писатель и сценарист, считающийся основоположником жанра криминального триллера (1875–1932).
Договор, заключенный между Шотландией и Англией в XVII в., положивший начало объединению их церквей.
Железнодорожный мост в устье реки Тай рухнул в 1879 г.
Улица, на которой расположены приемные самых известных врачей в столице Великобритании.
Расстояние от Лондона до некоторых областей Шотландии составляет более тысячи миль.
Провалившаяся попытка Шотландии создать собственную колонию в Центральной Америке в конце 1690-х гг.
Остров в Канаде, название которого переводится с английского как «вновь найденная земля».
Акт, принятый, например, в некоторых штатах США, где население путем голосования имеет право запретить продажу спиртного.
Персонажи драмы У. Шекспира «Буря».
Кровавая эпоха шотландской истории второй половины XVII в.
Группа племен, составлявших древнее население Шотландии.
Еще один персонаж «Бури» У. Шекспира.
Высочайшая горная система Великобритании.
Герой стихотворения В. Скотта.
Уильям Данбар – шотландский поэт (ок. 1460 – ок. 1520 гг.).
Знаменитая улица в Лондоне, где прежде располагались редакции практически всех крупнейших английских изданий.
В пер. с англ. «Неприступный замок».
Цитата из «Испанской трагедии» – пьесы английского драматурга Томаса Кида (1587).
Дневник антарктической экспедиции во главе с Робертом Скоттом в 1910–1913 гг.
Еще два малоизвестных шотландских поэта XV в., оплакиваемых в стихотворении Уильяма Данбара.
Одна из евангельских притч Иисуса Христа.
Рождество и распространенное в Англии мужское имя (фр.).
Героиня романа Сэмюэла Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель».
Шотландское национальное блюдо – пирог с начинкой из потрохов.
Порт на западе Австралии.
Дэвид Уилки – шотландский живописец (1785–1841).
Эплби использует для игры слов цитату из «Гамлета».
Генри Реборн – шотландский художник (1756–1823).
Особый крик тревоги у аборигенов Австралии, распространяющийся на большие расстояния.
Произведение английского писателя Фредерика Мэрриета (1836).
Один из наиболее популярных романистов викторианского периода (1815–1882).
В Итон и Хэрроу принимали только мальчиков.
Одна из религиозных дисциплин, изучавшихся ранее в английских университетах.
Героиня английских детских песенок и считалок.
Один из старейших колледжей Оксфорда.
Стихотворение поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812–1889).
Библия, книга «Притчи», глава 10.
Одна из старейших фирм, поставляющих на британский рынок португальский портвейн.
Обобщающее название, принятое в Англии для красных вин всех сортов из региона Бордо во Франции.
Один из храмов комплекса Акрополя в Афинах.
Несколько устаревшее название стран восточного побережья Средиземного моря.
Название правительства Османской империи в период ее существования.
Город в Австралии, в прежние времена центр добычи золота и никеля.
Имеется в виду поэма «Похищенный локон».
«Будьте счастливы, дети мои; вы еще молоды» (фр.).
Искаженная цитата из стихотворения В. Скотта.
В двадцать один год в Англии наступает официальное совершеннолетие.
Оно созвучно с английским словом pig – «свинья».
Имеется в виду часть архипелага Соломоновы Острова.
Странно, что автор не характеризует подобное явление как дежавю – термин, широко распространенный к моменту написания романа.
Мир духов в ирландской мифологии.
Персонаж романа Ч. Диккенса.
Гора в Уэльсе высотой 950 метров над уровнем моря.
– Счастливый день! (лат.)
Латинское выражение, соответствующее русскому «два сапога – пара».
Здесь непереводимая игра слов – по-английски литературных записчиков, сочиняющих тексты за других людей, называют ghost-writers, то есть писателями-призраками.
Вероятно, речь идет о городе в Камбодже.
Американский писатель-сатирик.
Ссылка на трагедию «Антоний и Клеопатра».
Кермод путает фамилию поэта с созвучным названием старинной карточной игры.
Постановки трагедий восходят к традиции древних празднеств, в ходе которых совершалось жертвоприношение козла.
Искаженные строки английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).
Английское слово «overall» может означать, в частности, «глобальный, всеобъемлющий».
Главная библиотека Оксфордского университета.
Уильям Кемден – английский историк (1551–1623).
Во время преследования католицизма англиканской церковью в XVI в. почти во всех домах католиков устраивали скрытые убежища, где мог пересидеть облаву священник.
Полотно английского живописца У. Йемеса, на котором маленький сын роялиста подвергается допросу сторонниками парламента.
Ссылка на известную басню Мэри Хоуит, в которой паук приглашает муху осмотреть свою гостиную, заманивая в паутину.
Древнейший христианский поэт Англии, который был пастухом.
В дар преподнесено Джаспером Шуном, любителем священных древностей.
Цитата из поэмы А. Поупа «Похищенный локон».
Уильям Конгрив – английский драматург-комедиограф (1670–1729).
Трупное окоченение (лат.).
От итальянского «гид», «экскурсовод».
Имеется в виду королева Виктория.
Сознательно или нет, он пародирует здесь стиль Библии.
Имеется в виду принцконсорт Альберт (1816–1861), супруг королевы Виктории.
Миссис Элиот считает, что США попрежнему являются британской колонией.
Гризайль – техника живописи тонами одного цвета; чаще всего серого.
Эплби приводит строки из стихотворения У. Вордсворта «Увещевание и ответ».
Ценитель древнего искусства (лат.).
Католический святой, считающийся автором одной из первых книг по истории Англии (672–735).
Кирке или в древнеримском варианте Цирцее приписывались колдовские способности обращать людей в животных.
Мортон Генри Принс – выдающийся американский психолог (1854–1929).
Персонажи комедии У. Шекспира «Много шума из ничего».
Сухой херес продолжительной выдержки.
Разновидность приматов, распространенная преимущественно в Южной Америке.
«Если ты ищешь монумент – посмотри вокруг». – Надпись на надгробном камне прославленного английского архитектора Кристофера Рена (1632–1723) (лат.).
ЛоуСуаффэм переводится как «Нижний Суаффэм».
Биографическое произведение о сестрах Бронте и жизни их семьи в Йоркшире.
Иоганн Винкельманн – немецкий искусствовед, генеральный хранитель античной скульптуры в Ватикане (1717–1768).
Допотопным, примитивным (фр.).
Согласно популярной легенде, в битве при Монсе на начальном этапе Первой мировой войны британцам помогли победить сошедшие с небес ангелы.
«О природе вещей» (лат.).
Джордж Фаркухар – ирландский драматург (1677–1707).
Персонаж древнегреческой мифологии.
Автор шутливо обыгрывает название известного рассказа о Шерлоке Холмсе «Его прощальный поклон».
Размером в четверть листа.
Документ 1215 г., согласно которому король даровал английской знати ряд важных юридических прав.
Итальянский живописец (1615–1673).
Персонаж романа Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Цитата из поэмы В. Скотта «Мармион».
Древнегреческая богиня памяти.
Старинная индийская настольная игра.
В викторианской Англии общественные приюты для людей, не способных обеспечить себя, пользовавшиеся дурной славой изза издевательств надзирателей.