Так в оригинале. В действительности Жулио Сезар, конечно, бразилец.
Так в оригинале. Видимо, в европейской обиходной традиции исчислять только «чистое», без учета дороги с поля и обратно, время перерыва.
Пренебрежительное прозвище ближневосточных иммигрантов, распространенное в немецкоговорящих странах.
Лам из Баварии, где региональное – или даже национальное – самосознание высоко развито.
В оригинале: Ein Leben lang – keine Schale in der Hand, целая жизнь – никакой чаши в руке. – Прим. перев.
Сеть бюджетных супермаркетов.
Цитируется по: Фергюсон, Алекс. Автобиография [пер. с англ. А. Радкевича]. М.: АСТ, 2014.
Приговоренной к семи годам лишения свободы за превышение служебных полномочий и находившейся на тот момент в заключении.
В полуфинале чемпионата мира 1982 года.
Цитируется по: «Я – Златан» Златан Ибрагимович, Давид Лагеркранц; [пер. с англ. Павла Андрианова и др.]. – М.: Олма Медиа Групп, 2014.
Так в оригинале. В действительности Моуринью в том году выиграл Лигу чемпионов.
Понимать эту метафору надо именно в терминах автогонок, а не футбола.
То есть на пресс-конференции. – Прим. авт.
Цит. по: Криштиану Роналду. Одержимый совершенством. Кайоли Лука; пер. Звонарева Т. – М.: Эксмо, 2015.
Официальное название Кубка Испании.
Прим. ред. – отсылка к песне группы The Clash «London Calling».
В оригинале игра слов: использовано изобретенное журналистом слово Geldmeister, обыгрывающее термин Weltmeister (чемпион мира).
Знаменитые лондонские двухэтажные автобусы.
Диалог Бюхлера с Мертезакером цитируется по: Хонигстейн, Рафаэль. Немецкая машина футбола [пер. с англ. Качалов А.]. – М.: Эксмо, 2016.