Но ее молитва не была услышана. Двери открылись, и Джек вошел со словами:
— Вот ты где, дорогая. Боюсь, мне придется попросить тебя…
— Привет, Джек, — сказал сидевший на диване Генри Шерлок. — Рад тебя видеть.
— Не надо, Джек, — быстро предупредила Мери, увидев, что Джек бросился к Шерлоку. Она показала на открытые стеклянные двери, выходившие в сад. За ними стояли двое дюжих парней с пистолетами.
Они вошли внутрь и, встав позади Шерлока, направили пистолеты на Джека.
— Ты в порядке, Мери, дорогая?
— Все хорошо, — ответила Мери и улыбнулась. Все это выглядело абсурдно. Они ведь у себя дома. Ничего не может случиться с ними в их собственном доме. — А как ты, дорогой? Может, позвонить Максвеллу, чтобы он принес поднос с закусками?
— Думаю, больше подойдет корыто. — Тон Джека был непринужденным, но взгляд — жестким. — Тебе ведь уже приходилось хлебать из корыта Колтрейна, Генри, не так ли? Ты даже залезал в него всеми четырьмя, чтобы поваляться вволю.
— Что за шутки! — Генри встал и жестом указал Джеку на место рядом с Мери на диване напротив. — Садись, Джон. Подождем, когда подъедет сквайр Хедли.
Мери взяла Джека за руку, чувствуя, что ее собственная рука дрожит и холодна как лед.
— Генри приехал, потому что до него дошел слух о поимке Киппом Рыцаря Ночи. Что-то он узнал об этом слишком уж быстро, тебе не кажется, Джек? Но Генри уверен — так он сказал, — что это ты нанял разбойника грабить кареты и он хочет защитить меня от тебя, пока не приедет сквайр, чтобы тебя арестовать. Он также уверен, что это произойдет с минуты на минуту. Как он добр, правда? Хотя и посчитал нужным держать меня под прицелом, чтобы я не предупредила тебя о его визите.
— Вижу, он прихватил двух вооруженных приятелей. Очень интересно. Но это тебе не поможет, Шерлок. Кипп заставил разбойника признаться, что это ты его нанял, а не я. Думаю, в данный момент он называет твое имя доброму сквайру. Ты, видимо, поскупился и не очень щедро его вознаградил. А ведь у тебя достаточно денег, даже если они перекочевали к тебе из чужих карманов.
Джек встал, за ним, не отпуская его руки, Мери. — Прежде чем ты бросишься бежать, Шерлок, позволь сказать тебе, о чем мне еще известно. Ты солгал Мери, и я убил бы тебя за эту ложь, если бы не знал, что тебя повесят за другие преступления. Я знаю о завещании, которое ты заставил подписать Августа за пять дней до того, как нас с Мери поженили и я был вынужден уехать. Ты ведь помнишь это завещание, Генри? Оно провозглашает тебя наследником в случае моей смерти от болезни или несчастного случая… или если меня повесят. Некоторым образом даже забавно, ты не находишь? Петля готова, но в нее сунут твою голову, а не мою.
Обычно бледные щеки Шерлока вдруг запылали румянцем, его самоуверенность таяла на глазах. Мери почувствовала, как Джек, крепко сжав ее руку, заставил ее сдвинуться в сторону дверей.
Высоко над их головами зазвенела люстра, словно легкий ветерок налетел.
— Что делать, что делать? — простонал Клуни и бросился в объятия Клэнси, дрожа от страха. — «Я отдал бы всю свою славу за кружку эля и безопасность», — процитировал он.
Клэнси слегка оттолкнул друга.
— Нет у тебя никакой славы, идиот.
— Нет славы? — Клуни сник, но тут же просиял. — Может, эль есть по крайней мере? Тоже нет, — вздохнул он. — Но мы должны спасти наших детей. Мы ведь здесь поэтому, правда, Клэнси? Спасти нашу Мери и нашего Джека. Но как, Клэнси, скажи, как?
Хотя у Мери в голове вертелась тысяча вопросов, а сердце замирало от страха, она чувствовала присутствие Клуни и Клэнси. Она подняла голову и мысленно поблагодарила своих друзей, а потом сжала руку Джека, чтобы он посмотрел на нее.
Если существовал момент, когда Джек обязан был поверить — поверить по-настоящему — он наступил. Мери показала глазами на люстру. Когда он кивнул, у нее от радости сильнее забилось сердце.
— Ты это видел, Клуни? Они оба посмотрели вверх! А Джек — Джек даже подмигнул мне. Ты прав, они рассчитывают на нас. — Клэнси выпятил свою впалую грудь и поднял подбородок. — Я всегда верил, что этот день придет. Настало наше время, Клуни.