Ожерелье странника. Голубая портьера. Дни моей жизни. Последняя бурская война (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Ютландия — полуостров на севере Европы, большая часть которого принадлежит Дании.

2

Конунг у народов Северной Европы — вождь, князь, позднее — король.

3

Норны — в скандинавской мифологии женские божества, определявшие при рождении людей их судьбу, которую не могли изменить Даже всесильные боги.

4

Вальгалла (Вальхалла) — палаты Одина, куда, согласно верованиям древних скандинавов, попадают после смерти герои, павшие на поле битвы.

5

Тор — в скандинавской мифологии бог грома и молнии, бог силы.

6

Шкафут — широкие доски, уложенные вдоль бортов деревянных парусных кораблей.

7

Хель — в скандинавской мифологии хозяйка одноименного царства мертвых, куда попадают все умершие смертью, не подобающей героям.

8

Второй нильский порог находился на юге Египта, недалеко от Абу-Симбела.

9

Египет стал провинцией Византии с 395 г., после раздела Римской империи на Восточную и Западную. После поражения при Гелиополе в 641 г. византийской армии от арабских войск Египет стал наместничеством Арабского халифата.

10

Копты — исконное христианское население древнего и современного Египта.

11

Первый нильский порог находился у древнего города Сиены (ныне — г. Асуан).

12

Нубийцами называют группу родственных народов, проживающих на юге Египта и севере Судана, в исторической области Нубия, между первым и пятым порогами Нила.

13

Исида — в египетской мифологии богиня плодородия, богиня воды и ветра, символ женственности и семейной верности

14

Византий — название древнего города, на месте которого в 324–330 гг. был основан Константинополь.

15

Кесарь — здесь: командующий армией.

16

Лесбос — остров в Эгейском море, у западного побережья Малой Азии.

17

Митилена — древнегреческое название главного города Лесбоса; ныне — г. Митилини.

18

Потеря Византией Египта, как и других восточных провинций, была во многом обусловлена тем, что местное христианское население выступало против официальной византийской православной церкви, чьих сторонников называли мелькитами.

19

Гизех, ныне г. Гиза, расположен на территории некрополя древнего Мемфиса. Здесь находится одно из «семи чудес света» — ансамбль пирамид Хуфу-Хеопса, Хафра-Хефрена и Менкаура-Микерина, а также пирамиды меньшего размера и «Большой сфинкс».

20

Ныне — город Луксор.

21

В ущелье, называемом Долиной царей, находятся скальные гробницы царей Нового царства (16–11 вв. до н. э.).

22

Г.Р.Хаггард прибыл в Южную Африку в июле 1875 г. в свите нового губернатора Наталя. Порт-Наталь — прежнее название Дурбана. — Примеч. перев.

23

Велд — степь, саванна (африкаанс).

24

Клуфс — овраги (африкаанс).

25

Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки. Умутша — передник (зулу). Крааль — в данном случае поселок. — Примеч. перев.

26

Акр — 0, 4 га.

27

Ярд — 91, 4 см.

28

Т. Шепстон возглавлял в то время Департамент туземных дел колонии Наталь. — Примеч. перев.

29

Генри Булвер — тогдашний губернатор Наталя. — Примеч. перев.

30

Кетчвайо — правитель зулусов в 1856–1879 гг. — Примеч. перев.

31

Диссиденты — протестанты, отложившиеся от официальной англиканской церкви. — Примеч. перев.

32

Пятикнижие — часть Библии. — Примеч. перев.

33

Язычниками в то время называли анималистов. — Примеч. перев.

34

В конце 1876 г. Теофил Шепстон был назначен в Трансвааль чрезвычайным комиссаром британского правительства. «Миссия» его закончилась аннексией этой страны. — Примеч. перев.

35

Сообщая о его смерти 26 октября 1897 г., газета «Натал Уитнесс» писала, что он был сыном Мовази, короля Свазиленда, и в молодости служил в отборном полку Ньяти. — Примеч. автора.

36

Мали-Мат — «так много денег» (зулу). Осборн — английский колониальный чиновник, друг Р.Хаггарда. — Примеч. перев.

37

Инкоси — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения. — Примеч. перев.

38

Инкосикази — жена вождя или знатная дама (зулу).

39

Высокий велд — название плато. — Примеч. перев.

40

Копье — холм (африкаанс).

41

Мпанда — правитель зулусов с 1840 по 1856 г. — Примеч. перев.

42

Седые — название полка ветеранов. — Примеч. перев.

43

Условия освобождения рабов в Капской колонии были весьма неблагоприятны для рабовладельцев-буров. — Примеч. перев.

44

Опсит — посиделки (африкаанс)

45

Импи — полки, отряды (зулу).

46

Челмсфорд — генерал, командовавший войсками английских интервентов в войне с зулусами. После поражения при Изанзлване был смещен. — Примеч. перев.

47

Фроу — женщина (африкаанс)

48

Роой батьес — красные мундиры, т. е. английские солдаты (африкаанс).

49

Артур Каннингем — английский генерал. — Примеч. перев.

50

Преторийский конный отряд — добровольческая воинская часть, сформированная английскими колонистами. — Примеч. перев.

51

Гернет Уолсли — главнокомандующий английскими войсками в Натале. — Примеч. перев.

52

Кокрейн — сначала сослуживец, потом компаньон автора. — Примеч. перев.

53

В 1879 г. Р.Хаггард уехал в Англию, женился там и в конце 1880 г. вернулся в Южную Африку с женой и в сопровождении слуг. — Примеч. перев.

54

Джиббс — имя служанки Хаггардов; Боб — кличка их собаки. — Примеч. перев.

55

Речь идет об английских колонистах, бежавших из Трансвааля после начавшегося там восстания против британского владычества (1880 г.). — Примеч. перев.

56

Стефен — слуга Р. Хаггарда. — Примеч. перев.

57

Хиллдроп — стоящий на склоне (англ.).

58

Джордж Колли — английский генерал. — Примеч. перев.

59

Речь идет о неудачной попытке английских войск форсировать горный проход Лейнгс Нэк, ведущий из Наталя в Трансвааль (28 января 1881 г.). — Примеч. перев.

60

В бою у горы Маюба в конце февраля 1881 г. английские войска, пытавшиеся вторгнуться в Трансвааль, были наголову разбиты бурами. — Примеч. перев.

61

Имеется в виду отказ Англии от аннексии Трансвааля и признание ею независимости бурской республики. — Примеч. перев.

62

Из работы м-ра Даусона о Южной Африке (стр. 269 и 343), опубликованной в 1925 г., можно заключить, что этот порок продолжает существовать. — Примеч. англ. ред.

63

Ступ — веранда (африкаанс).

64

Южноафриканский морген = 0, 855 — 0, 8565 га.

65

Бушвелд — плато в Трансваале. — Примеч. перев.

66

Имеется в виду немецкий египтолог Г.-К. Бругш. — Примеч. перев.

67

Имеется в виду английский египтолог Г. Картер. — Примеч. перев.

68

Так назывался старшина гидов. — Примеч. перев.

69

Столовая бухта — бухта Атлантического океана у юго-западных берегов Африки с портом Кейптаун.

70

Речь идет о лорде Эдварде Генри Стэнли (1826–1893), 15-м графе Дерби, министре колоний в английском либеральном правительстве (1882–1884).

71

В 1881 году во время обсуждения конвенции президенту Крюгеру был задан нашим представителем вопрос относительно того, как будут себя чувствовать англичане в Трансваале, на что тот ответил: «Все иностранцы имеют и будут иметь равные права и привилегии вместе с другими гражданами Трансвааля» — цитата из речи м-ра Чемберлена, 26.6.1889 г. — Примеч. автора.

72

Речь идет о Витватерстранде.

73

Имеется в виду мыс Доброй Надежды.

74

По этому поводу имеется интересное письмо буров «Постскриптум», опубликованное в номере «Таймс» от 14 октября. Оно приводится в приложении 3 на стр. 443. — Примеч. автора.

75

Повествование не успевало за ходом быстро меняющихся событий. Эти строки были написаны до того, как Трансвааль предъявил свой «ультиматум», пожалуй, самый дерзкий документ, с которым небольшое государство когда либо обращалось к крупной державе. Фактически, это было объявлением войны. Военные действия начались с того, что бурами был уничтожен бронепоезд в Краайпане, осуществлен захват и расстрел его охраны. — Примеч. автора.

76

Уильям Юарт Гладстон (1809–1897) — английский государственный деятель, лидер либеральной партии, премьер-министр английского правительства (1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894).

77

Лоялист — верноподданный, сторонник существующего строя.

78

Чака — зулусский правитель (1816–1828), объединивший родственные зулусам племена и создавший могущественную зулусскую империю.

79

Дингаан — зулусский правитель (1828–1840).

80

Лобенгула (ок. 1836–1894) — последний независимый правитель матабеле, сын Мзиликази.

81

Зюйдпансберг — провинция на севере Трансвааля.

82

Речь идет о Нидерландской Ост-Индской компании, основавшей Капскую колонию в 1652 г. Голландцы владели Капской колонией до 1795 г.

83

Так называли буров, участников Великого трека — переселения буров из Капской колонии на север, пик Великого трека приходится на 30-е гг. XIX в., его результатом стало основание бурами Оранжевого свободного государства и республики Трансвааль.

84

«Синие книги» — сборники парламентских отчетов, публикуемых в виде книг в синих обложках.

85

Граф Герберт Генри Говард Молино Карнарвон (1831–1890) — английский политический деятель, консерватор, министр колоний (1866–1868, 1874–1880).

86

Один из членов знаменитого Триумвирата. — Примеч. автора.

87

Я взял на себя смелость привести данные выдержки в строгом соответствии с оригиналом, не вводя их в виде косвенной речи в ткань повествования, с тем, чтобы избежать упреков, которые очень часто поступают в адрес авторов, касающихся этой темы. Первоисточник можно найти в официальных отчетах комиссии, представленных на рассмотрение в парламенте. Я считал наиболее целесообразным ограничиться данными выдержками, не повторяя историй, как бы достоверно они ни звучали, дошедших до меня частным образом, поскольку всегда в подобных случаях имеется повод для сомнений. — Примеч. автора.

88

Генеральный атторней — высший чиновник органов юстиции, являющийся членом кабинета министров.

89

Ныне маршал Кларк, специальный уполномоченный по делам Басутоленда. — Примеч. автора.

90

Во время подписания конвенции в Претории английский флаг был официально захоронен в присутствии огромной толпы англичан и лояльно настроенных туземцев. — Примеч. автора.

91

Иберния — античное и средневековое название Ирландии.

92

В южноафриканской добровольческой армии принято выбирать своих собственных офицеров при условии, если правительство не возражает против выдвинутых кандидатур. Это делается для того, чтобы впоследствии во время боевых действий личный состав не имел права заявлять о своем недоверии к товарищам по оружию или жаловаться на их действия по отношению к ним. — Примеч. автора.

93

Возглавляемая Гладстоном либеральная партия пользовалась горячей поддержкой избирателей в Шотландии, в частности, в графстве Мидлотиан, являвшемся избирательным округом самого Уильяма Гладстона.

94

В «Синей книге» за сентябрь 1881 года, в которой дается описание ряда событий, связанных с восстанием буров, в приложении опубликовано послание сэра Г. Уолсли, датированное октябрем 1879 года. В этом послании автор высказывает свое мнение относительно нарастания недовольства среди буров. Публикация этого послания почти через два года после его написания представляет собой очень любопытный факт. Может показаться, что сэр Уолсли из опасений за свою репутацию приложил усилия к тому, чтобы это послание в качестве документального приложения под заголовком «Я же вам говорил» было включено в «Синюю книгу» в доказательство того, что при всеобщей близорукости он все-таки предвидел ситуацию. Но вот перед вами достаточно искренняя цитата из этого послания: «Даже если бы можно было по ряду других причин отказаться от нашей власти в Трансваале, та ситуация нестабильности, при которой нам пришлось бы оставить значительную и самую лояльно настроенную часть населения (английских граждан), подставить их под удар со стороны буров, стала бы непреодолимым препятствием на пути возврата территории страны. Более того, подверженной опасности оказалась бы и та часть бурского населения, чей могучий интеллект и стойкость характера помогли им быть искренне преданными нашему правительству». Хотя правительство и потрудилось переиздать это послание, очень жаль, что оно не сочло необходимым обратить чуть больше внимания на его содержание. — Примеч. автора.

95

Обманным путем бурскому командующему удалось заставить полковника Уинслоу, у которого кончался запас продовольствия, сдать форт Почефструм во время короткого перемирия. — Примеч. автора.

96

Данная выдержка взята из последнего издания «Трансвааль Адвертайзер». В ней говорится о том, в каком состоянии находится в настоящее время столица Претория: «Улицы заросли травой; водные каналы неухожены и нечищены, от них исходят зловонные запахи, дома в полуразрушенном, ветхом состоянии; во многих местах тротуары представляют опасность для пешеходов — всюду, куда ни глянь, следы запустения и тлена, который охватил этот некогда цветущий город. Если путнику захочется побывать на окраине города, то там он увидит те же самые картины унылого запустения, заброшенные парковые зоны, неухоженные дороги, фабрики и другие предприятия на грани банкротства. Эти явные признаки загнивания и разрушения более всего тревожат душу. Как будто проклятие нависло над этим некогда красивым и процветающим городом. Стремительно превращается он в «заброшенную деревню», «город мертвецов». — Примеч. автора.

97

Я прошу заинтересовавшегося читателя обратиться к письму «Трансвааль» в издании «Стэндард», которое я привел в приложении к этой книге. — Примеч. автора.

98

«Возродись», «воскресни» (африкаанс).

99

Бенджамин Дизраэли (1804–1881), виконт Хэгендэн, граф Биконсфилд (титулы пожалованы в 1875 г.) — английский государственный деятель, лидер консервативной партии, премьер-министр английского правительства (1868, 1874–1880 гг.)

100

Генри Джон Темпл Пальмерстон (1784–1865) — английский государственный деятель, премьер-министр английского правительства (1855–1858, 1859–1865).

101

К голландцам я отношу антиправительственную группу ретроградов. Следует помнить, что многие прогрессивно настроенные и просвещенные бурские граждане не относятся к их числу. — Примеч. автора.

102

Сесиль Джон Родс (1853–1902) — английский политический деятель, создатель крупнейшей алмазной компании «Де Бирс», в 1889 г. создал компанию «Бритиш Саут Африка компани», которая в начале 1890-х гг. захватила обширные территории бассейнов рек Замбези и Лимпопо, впоследствии названные в честь Родса Родезией. Родс — один из главных виновников англо-бурской войны 1899–1902 гг.

103

Оккупация Родезии помешала бурам скрыться от английского и родезийского флага. — Примеч. автора.

104

Я понимаю так, что договор, который мы заключили с Аматонгалендом (где, кстати, была открыта новая гавань), обязывает власти не уступать территорию никаким государствам. Но в этом договоре не сказано ни слова о том, как себя вести в случае, если, скажем, португальцы или буры силой решат захватить страну. В условиях аннексии страны или установления английского протектората они бы не отважились на это. — Примеч. автора.

105

Впоследствии Баскеса заставили вернуть кольцо. — Примеч. автора.


стр.

Похожие книги