Мальчик из рабочей семьи, житель парижских предместий. (Прим авт.).
Се Париж, се человек (лат.).
Грек (презрительно) (лат.).
"Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра – значит забывать о мятеже» (лат.).
Да будут леса достойны консула (лат.).
В иноверческой стране (лат.).
По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse – униженный, обездоленный.
Кастрат у лагерного костра (лат.).
Варвары и Барберини (лат.).
Фуэрос – особые права некоторых средневековых испанских городов; фуэгос – огни (исп.).
Как состязающиеся в беге (лат) – Лукреций, О природе вещей.
Л'Эгль (l'aigl)-по-французски – орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.
По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) – крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.
Прописная буква Р по-французски – грант эр (grand R).
Учитесь, судьи земли (лат.).
Если потребует обычай (лат ).
Ибо ношу имя льва (лат.).
Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) – стих из «Сатир» Горация
* Если двое встречаются с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.).
В новом правописании: polonais (поляки) и hongrois (венгры)
Среди листьев и ветвей (лат.).
"Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.).
Но где снега минувших лет? (франц ).
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.).
Однако следует заметить, что mac – по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.).
Lirlоnfa – свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим авт.).
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.
Готовься к войне (лат.). Произношение bellum (лат.) – война – сходно с bel homme (франц.) – красивый мужчина.
Мондетур – в буквальном переводе с французского значит – гора-извилина.
aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб)
Скоромными карпами (франц.).
Carpe horas (лат.) – лови часы – напоминает известную строчку Горация Carpe diem – лови день.
Matelote (матлот) – рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) – фрикасе из кролика.
Горе побежденным! (лат.).
Тимбрейский Аполлон (лат.).
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.). – античная поговорка.
Скверна Рима – закон мира (лат.).
По-царски и почти тиранически (лат.).
Чего то божественного (лат.).
младенца, завернутого в пеленки (лат.).
Кто осмелиться назвать солнце лживым? (лат.) – Вергилий. «Георгики».
Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.).
Передают светильники жизни (лат.). – Лукреций, кн. II.
Башня слоновой кости (лат.).
Бессмертная печень (лат.) – печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.
Нечто божественное (лат.).