Отверженные (т.2) (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

Note2

Дитя (лат.).

Note3

Человечек (лат.).

Note4

Мальчик из рабочей семьи, житель парижских предместий. (Прим авт.).

Note5

Вертится колесо (лат.).

Note6

Любитель столицы (лат.).

Note7

Любитель села (лат.).

Note9

Се Париж, се человек (лат.).

Note10

Грек (презрительно) (лат.).

Note11

Щеголь (исп.).

Note12

Носильщик (арабск.).

Note13

"Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра – значит забывать о мятеже» (лат.).

Note14

Да будет свет (лат.).

Note15

Подонки столицы (лат).

Note16

Чернь (англ.).

Note17

Да будут леса достойны консула (лат.).

Note19

Да почиют (лат.).

Note20

В иноверческой стране (лат.).

Note21

По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse – униженный, обездоленный.

Note22

Кастрат у лагерного костра (лат.).

Note23

Варвары и Барберини (лат.).

Note24

Фуэрос – особые права некоторых средневековых испанских городов; фуэгос – огни (исп.).

Note25

Человек и муж (лат.).

Note26

Неизменность (лат.).

Note27

Как состязающиеся в беге (лат) – Лукреций, О природе вещей.

Note28

Л'Эгль (l'aigl)-по-французски – орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.

Note29

По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) – крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.

Note30

Прописная буква Р по-французски – грант эр (grand R).

Note31

Учитесь, судьи земли (лат.).

Note32

Начало познания (лат.).

Note33

Быстро бегущего (лат).

Note34

Если потребует обычай (лат ).

Note35

Время – деньги (англ.).

Note36

Хлопок – король (англ.).

Note37

Ибо ношу имя льва (лат.).

Note39

Тяготы жизни (лат.).

Note41

* И стал свет (лат.).

Note42

Преисподняя (лат.).

Note43

Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) – стих из «Сатир» Горация

Note44

* Если двое встречаются с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.).

Note45

В новом правописании: polonais (поляки) и hongrois (венгры)

Note46

Могучий (лат).

Note48

Среди листьев и ветвей (лат.).

Note49

Эшафот. (Прим авт.)

Note50

Лень (лат.).

Note51

"Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.).

Note52

Но где снега минувших лет? (франц ).

Note53

Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.).

Note54

Однако следует заметить, что mac – по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.).

Note55

Lirlоnfa – свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.

Note56

*

Note57

Купидона (Прим. авт.).

Note58

Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим авт.).

Note59

Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.

Note60

в душе (итал.).

Note61

Готовься к войне (лат.). Произношение bellum (лат.) – война – сходно с bel homme (франц.) – красивый мужчина.

Note62

Мондетур – в буквальном переводе с французского значит – гора-извилина.

Note63

aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб)

Note64

Скоромными карпами (франц.).

Note65

Carpe horas (лат.) – лови часы – напоминает известную строчку Горация Carpe diem – лови день.

Note66

Matelote (матлот) – рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) – фрикасе из кролика.

Note67

Горе побежденным! (лат.).

Note68

Тимбрейский Аполлон (лат.).

Note69

Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.). – античная поговорка.

Note70

Скверна Рима – закон мира (лат.).

Note71

По-царски и почти тиранически (лат.).

Note72

Чего то божественного (лат.).

Note73

Родина (лат.).

Note74

младенца, завернутого в пеленки (лат.).

Note75

Кто осмелиться назвать солнце лживым? (лат.) – Вергилий. «Георгики».

Note76

Ярко (итал.).

Note78

Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.).

Note79

Передают светильники жизни (лат.). – Лукреций, кн. II.

Note80

Жулье (исп.).

Note81

Ловушки (лат.).

Note82

Башня слоновой кости (лат.).

Note83

Люблю тебя (англ.).

Note84

x

Note85

Бессмертная печень (лат.) – печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.

Note86

Нечто божественное (лат.).

Note87

Кара (лат.).

Note88

Изыди (Сатана) (лат.).


стр.

Похожие книги