Ресторан (итал.) — здесь и далее примечания переводчика.
Фарфаллине с сырой печенью и соусом индау, черным сливочным маслом и имбирем (итал.).
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.)
Мусульманское блюдо, приготовленное без свинины, но с использованием бараньего жира.
Каре ягненка с гарниром из картофельных блинчиков.
в доме Короля Филиппа (фр.).
Смысл существования (фр.).
И все же одна страсть, любовь гостя — это мясо (итал.).
Дело сердца, роман (фр.).
Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
Побочным эффектом (лат.).
Игра слов. Jolly в дословном переводе означает «наслаждение, безудержное веселье, нехорошо подшучивать, насмехаться, издеваться», а также «накручивать, взвинчивать цену».
«Мистическое бракосочетание» (лат.), книга Карла Густава Юнга.
Exstasis (греч.) — экстаз, восхищение, восторг; собственно — смещение (первое, буквальное значение).
Комическая опера (итал.).
Благоговение, почитание (итал.).
Смелее, мой друг (итал.).
Медленно, постепенно ты выучишься (итал.).
Мягкий дрожжевой хлеб с изюмом, лимоном и мускатным орехом.
За неимением лучшего (фр.).
Господин, мастер (итал.).
Настоящим мастером (итал.).
Очаровательной задницей (итал.).
Стихотворный размер, гимн.
Название блюда из малины.
Сила духа и добродетель (лат.).
Ветчина, приправленная петрушкой (фр.).
Провансальская пицца (фр.).
Пирожное «Наполеон» из шоколада «Арлекин» (фр.).
«Графиня Сэлон-Феле», белое столовое вино (фр.).
Существовать — значит воспринимать (лат.).
Салат с красным перцем и анчоусами (фр.)
Фаршированный рулет (фр.).
Сорт мускатного вина (фр.).
Постоянная посетительница (фр.).
Известный лондонский мюзик-холл.
Зашифрованный роман (где под вымышленными именами выведены реальные люди) (фр.).
Соусы, похожие на вялую рыбу (фр.).
Историческая область на юге Франции.
«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).
Артистична, мастер своего дела (фр.).
Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).
Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.
1) до крайних пределов; 2) самый лучший, непревзойденный (лат.).
Женские половые органы (итал.).
Крупный коммерческий банк; входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 г.
Мясистая часть между ребрами и бедром.
Кровь богов (греч. миф.).
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
Первозданная форма материи (лат.).
Совершившийся факт (фр.).
Превосходному писателю(фр.).
Жак, мой маленький птенчик — да нет же — маленький? Нет, ты и в самом деле великолепен! О, Жак, я обожаю тебя! (фр.).
Маленькие кошелечки, холодные и нежные (фр.).
Ребрышки на сковородке в собственном соку с луком шалот (фр.).
Суфле из головки сыра с макаронами (фр.).
Половинки абрикоса, покрытые слоем безе с фруктовым малиновым пюре (фр.).
Свиное жаркое с яблоками (фр.).
Философский камень (лат.).
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
Мясное рагу из охлажденной свинины (фр.).
Работа в черном (лат.), первая стадия алхимического творчества.
«Великая месса смерти» (фр.).
Ночь любви (фр.), марка духов.
Фруктовое пюре с соком (фр.).
Смысл, разумное основание (фр.).
Любовь к телу является всего лишь яростью (итал.).
Цветочная площадь (итал.).
Смелее, ребята! Посмотрите на эти спелые жемчужины (итал.).
Весьма благодарен, синьора, до встречи!
Лондонский концертный зал; используется для концертов камерной музыки. Открылся в 1901-м году.
Проспект Витторио Эммануэле (итал.).
В непривычном месте (фр.).
Дословный перевод: еда для экспатриантов.
Брускетта — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком (итал.).
Вареная Говядина с соусом Воздушная Любовь (итал.)
В таком случае, спасибо и до свидания (итал.).
Домашняя лапша с белыми грибами (итал.).
Общество Габриэле Д'Аннунцио (итал.).
Братство Розы и Креста (итал.).
Друзья Пико дела Мирандола (итал.)
Печные орешки со сливками «Сердце Страсти» (фр.).
Покаяние, перемена умонастроения (греч.).
Переулок романиста (итал.).
Меня пригласил синьор Херве (итал.).
Вы друг синьора Херве, да? (итал.).
Да, можно так сказать (итал.).
Входите как новичок (итал.).
Небольшую ночную музыку (нем.).
Вечерний спектакль, прием (итал.).
Фуагра с рислингом (фр.).
Квашеная капуста с эльзасским гарниром (фр.).
Рагу из капусты с тушеными яблоками (фр.).
Цыпленка в сливках (фр.).
Свиные ноги в гриле (фр.).
Молодая Говядина «Гордиево Наслаждение от Боли» (Фр.).
Подъём воды из глубины в верхние слои океана.
Минеральная вода (итал.).
Исторический центр города (итал.).
На которой сидят, задница (итал.).
Перестал идти в ногу (итал.).
Фатом, фадом, — морская сажень (английская единица длины; в 6 футам = 182 см).