Откровения людоеда (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Ресторан (итал.) — здесь и далее примечания переводчика.

2

Прекрасный сад (итал.).

3

Фарфаллине с сырой печенью и соусом индау, черным сливочным маслом и имбирем (итал.).

4

Отрывки (итал).

5

Позера (фр.).

6

Провансальский (фр.).

7

Сосиски (фр.).

8

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.)

9

Завирушка (фр.).

10

Кукла (итал.).

11

Цыпленок в креме (фр.)

12

Мусульманское блюдо, приготовленное без свинины, но с использованием бараньего жира.

13

Каре ягненка с гарниром из картофельных блинчиков.

14

Герцогом (фр.).

15

в доме Короля Филиппа (фр.).

16

Смысл существования (фр.).

17

Отбивную (котлету) (фр.)

18

Врун (фр.).

19

Доктор (итал.).

20

Навязчивая идея (фр.).

21

И все же одна страсть, любовь гостя — это мясо (итал.).

22

Да (итал.).

23

Дело сердца, роман (фр.).

24

Сцену (итал.).

25

Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.

26

Побочным эффектом (лат.).

27

Ярые поклонники (фр.).

28

Неукоснительно (фр.).

29

Игра слов. Jolly в дословном переводе означает «наслаждение, безудержное веселье, нехорошо подшучивать, насмехаться, издеваться», а также «накручивать, взвинчивать цену».

30

«Мистическое бракосочетание» (лат.), книга Карла Густава Юнга.

31

Ихор — кровь богов.

32

Exstasis (греч.) — экстаз, восхищение, восторг; собственно — смещение (первое, буквальное значение).

33

Кошмар (фр.)

34

Комическая опера (итал.).

35

Интерес (лат.).

36

Благоговение, почитание (итал.).

37

Смелее, мой друг (итал.).

38

Медленно, постепенно ты выучишься (итал.).

39

Овечий (сыр) (итал.).

40

Мягкий дрожжевой хлеб с изюмом, лимоном и мускатным орехом.

41

Чересчур (фр.).

42

За неимением лучшего (фр.).

43

Познание (греч.).

44

Дорогой друг (итал.).

45

Именно (итал.).

46

Господин, мастер (итал.).

47

Настоящим мастером (итал.).

48

Педераст (итал.).

49

Очаровательной задницей (итал.).

50

Дорогой друг (итал.).

51

Золотая молодежь.

52

Стихотворный размер, гимн.

53

Сорт шампанского.

54

Хозяин отеля (фр.).

55

Мастер, мэтр.

56

Название блюда из малины.

57

Сила духа и добродетель (лат.).

58

Кухня новой волны (фр.).

59

Высокой кухни (фр.).

60

Средний путь (итал.).

61

Ветчина, приправленная петрушкой (фр.).

62

Провансальская пицца (фр.).

63

Острый капустный салат.

64

Пирожное «Наполеон» из шоколада «Арлекин» (фр.).

65

«Графиня Сэлон-Феле», белое столовое вино (фр.).

66

Блюдо из ребрышек (фр.).

67

Существовать — значит воспринимать (лат.).

68

Салат с красным перцем и анчоусами (фр.)

69

Фаршированный рулет (фр.).

70

Сливочный крем (фр.).

71

Сорт белого вина (фр.).

72

Сорт мускатного вина (фр.).

73

Сорт ветчины (фр.).

74

Постоянная посетительница (фр.).

75

Известный лондонский мюзик-холл.

76

Певица (фр.).

77

Зашифрованный роман (где под вымышленными именами выведены реальные люди) (фр.).

78

Романс (фр.).

79

Соусы, похожие на вялую рыбу (фр.).

80

Дегустаторы (фр.).

81

Гурман (фр.).

82

Важные особы (фр.).

83

Молодые детища (фр.).

84

Историческая область на юге Франции.

85

Утиное филе (фр.).

86

«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).

87

Артистична, мастер своего дела (фр.).

88

Готовый на всё (лат.).

89

Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).

90

Китайская (фр.).

91

Прожилка (фр.).

92

Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.

93

Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.

94

Зловонные сопли (нем.).

95

1) до крайних пределов; 2) самый лучший, непревзойденный (лат.).

96

Женские половые органы (итал.).

97

Крупный коммерческий банк; входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 г.

98

Мясистая часть между ребрами и бедром.

99

Неуклюжесть (фр.).

100

Кровь богов (греч. миф.).

101

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

102

Первозданная форма материи (лат.).

103

Подарок (фр.).

104

Совершившийся факт (фр.).

105

Ода! (фр.).

106

Добросовестный (лат.).

107

Превосходному писателю(фр.).

108

Жак, мой маленький птенчик — да нет же — маленький? Нет, ты и в самом деле великолепен! О, Жак, я обожаю тебя! (фр.).

109

Господин Орландо (фр.).

110

Дорогой господин (фр.).

111

Дети леса (фр.).

112

Маленькие кошелечки, холодные и нежные (фр.).

113

Ребрышки на сковородке в собственном соку с луком шалот (фр.).

114

Суфле из головки сыра с макаронами (фр.).

115

Сорт сыра.

116

Половинки абрикоса, покрытые слоем безе с фруктовым малиновым пюре (фр.).

117

Утиное филе (фр.).

118

Фуагра (фр.).

119

Яблоки (фр.).

120

Свиное жаркое с яблоками (фр.).

121

Философский камень (лат.).

122

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

123

Мясное рагу из охлажденной свинины (фр.).

124

Работа в черном (лат.), первая стадия алхимического творчества.

125

«Великая месса смерти» (фр.).

126

Ночь любви (фр.), марка духов.

127

Венерин бугорок (фр.).

128

Длинная лапша (итал.).

129

Сверкающего (итал.).

130

Белое вино (итал.).

131

Неблагодарный (фр.).

132

Ресторан (итал.).

133

Сад удовольствий (ит.).

134

Новая кухня (фр.).

135

Фруктовое пюре с соком (фр.).

136

Следовательно (лат.).

137

Смысл, разумное основание (фр.).

138

Любовь к телу является всего лишь яростью (итал.).

139

Госпожа судьба (итал.)

140

Забегаловка (итал.).

141

Цветочная площадь (итал.).

142

Индау посевной (итал.).

143

Смелее, ребята! Посмотрите на эти спелые жемчужины (итал.).

144

Весьма благодарен, синьора, до встречи!

145

Площадь (итал.).

146

Лондонский концертный зал; используется для концертов камерной музыки. Открылся в 1901-м году.

147

Дорогой (фр.).

148

Новая кухня (фр.).

149

Проспект Витторио Эммануэле (итал.).

150

В непривычном месте (фр.).

151

Дословный перевод: еда для экспатриантов.

152

Брускетта — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком (итал.).

153

Телятина (итал.).

154

Вареная Говядина с соусом Воздушная Любовь (итал.)

155

Доктор (итал.).

156

В таком случае, спасибо и до свидания (итал.).

157

Домашняя лапша с белыми грибами (итал.).

158

О, нет! (нем.).

159

Общество Габриэле Д'Аннунцио (итал.).

160

Братство Розы и Креста (итал.).

161

Друзья Пико дела Мирандола (итал.)

162

Сестры Ночи (итал.)

163

Печные орешки со сливками «Сердце Страсти» (фр.).

164

Жизнь и смерть (фр.).

165

Колдовская книга (фр.).

166

Покаяние, перемена умонастроения (греч.).

167

Друзья Германии (итал.).

168

Переулок романиста (итал.).

169

Имя (итал.).

170

Меня пригласил синьор Херве (итал.).

171

Вы друг синьора Херве, да? (итал.).

172

Да, можно так сказать (итал.).

173

Входите как новичок (итал.).

174

Небольшую ночную музыку (нем.).

175

Мой голубь (нем.).

176

Пристанище (итал.).

177

Вечерний спектакль, прием (итал.).

178

Порядок (нем.).

179

Сладость (итал.).

180

Милый мэтр (фр.).

181

Фуагра с рислингом (фр.).

182

Квашеная капуста с эльзасским гарниром (фр.).

183

Рагу из капусты с тушеными яблоками (фр.).

184

Цыпленка в сливках (фр.).

185

Свиные ноги в гриле (фр.).

186

Молодая Говядина «Гордиево Наслаждение от Боли» (Фр.).

187

Подъём воды из глубины в верхние слои океана.

188

Минеральная вода (итал.).

189

Исторический центр города (итал.).

190

На которой сидят, задница (итал.).

191

Перестал идти в ногу (итал.).

192

До отвращения (лат.).

193

Конец (итал.).

194

Фатом, фадом, — морская сажень (английская единица длины; в 6 футам = 182 см).

195

Дрожь, озноб (фр.).

196

Ничего (фр.).

197

У(фр.).


стр.

Похожие книги