Отель с привидениями (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Светский сезон (май – июль) в Лондоне.

2

Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, проспавший Войну за независимость и образование Американской республики.

3

Курортный город с игорными домами в прусской провинции Гессен-Нассау.

4

Вежливое обращение слуги к сыну хозяина.

5

Здесь: агент, обслуживающий путешественников.

6

Так произносит слово горничная-француженка.

7

Прозрачный сухой ликер из особого сорта кислой и терпкой вишни, измельченной вместе с косточками. Имеет миндальный привкус и крепость 32°.

8

Каролина-Амелия-Елизавета (1768–1821) – супруга принца Уэльского (с 1811 г. – принц-регент), оставившего ее после года супружеской жизни в 1796 г. При вступлении на престол (1820) Георг IV окончательно развелся с ней.

9

Пьеса Д. Бусико (1822–1890).

10

Слова Талейрана по случаю Русской кампании 1812 года.

11

Опасное место – проклятое опасное место (фр.).

12

Навеселе (фр.).

13

Тьфу, пропасть! (фр.)

14

Здесь: богатый загородный дом (фр.).

15

Вот и все! (фр.).

16

Долгожданный, бесценный (фр.).

17

С приездом! (фр.)

18

Отойдите, негодяй! (фр.)

19

До свидания (фр.).

20

Малышка (фр.).

21

Крошка (фр.).

22

Подлец (фр.).

23

Помогите! Помогите! (фр.)

24

Дом священника (фр.).

25

Увы!.. (фр.)

26

Невеста (фр.).

27

Сестры милосердия (фр.).

28

Коляска (фр.).

29

Пошлина (фр.).

30

Младший лейтенант (фр.).

31

Черт возьми! (фр.)

32

Оленья галерея (фр.).

33

Хотя отец Ле Бель деликатно умалчивает, из контекста становится ясно, что ему было позволено прочесть бумаги, находящиеся в пакете, и что он воспользовался этим разрешением. (Примеч. автора.)

34

Св. Жермен (фр.).

35

Заупокойная молитва (лат.).


стр.

Похожие книги