Светский сезон (май – июль) в Лондоне.
Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, проспавший Войну за независимость и образование Американской республики.
Курортный город с игорными домами в прусской провинции Гессен-Нассау.
Вежливое обращение слуги к сыну хозяина.
Здесь: агент, обслуживающий путешественников.
Так произносит слово горничная-француженка.
Прозрачный сухой ликер из особого сорта кислой и терпкой вишни, измельченной вместе с косточками. Имеет миндальный привкус и крепость 32°.
Каролина-Амелия-Елизавета (1768–1821) – супруга принца Уэльского (с 1811 г. – принц-регент), оставившего ее после года супружеской жизни в 1796 г. При вступлении на престол (1820) Георг IV окончательно развелся с ней.
Пьеса Д. Бусико (1822–1890).
Слова Талейрана по случаю Русской кампании 1812 года.
Опасное место – проклятое опасное место (фр.).
Здесь: богатый загородный дом (фр.).
Долгожданный, бесценный (фр.).
Помогите! Помогите! (фр.)
Хотя отец Ле Бель деликатно умалчивает, из контекста становится ясно, что ему было позволено прочесть бумаги, находящиеся в пакете, и что он воспользовался этим разрешением. (Примеч. автора.)
Заупокойная молитва (лат.).