Отель с привидениями. Деньги миледи (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Светский сезон (май – июль) в Лондоне. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, проспавший Войну за независимость и образование Американской республики.

3

Курортный город с игорными домами в прусской провинции Гессен-Нассау.

4

Вежливое обращение слуги к сыну хозяина.

5

Здесь: агент, обслуживающий путешественников.

6

Так произносит слово горничная-француженка.

7

Королева Каролина Амалия Елизавета Брауншвейг-Вольфенбюттельская (1768–1821) – жена наследника британского престола Георга, принца Уэльского, бросившего ее после года супружеской жизни в 1796 г. Став королем Великобритании, Ирландии и Ганновера, Георг IV, ненавидевший жену, в июле 1821 г. отстранил ее от коронации и намеревался развестись с ней. Три недели спустя она заболела и умерла.

8

Пьеса Дайена Бусико (1820–1890) по мотивам повести Александра Дюма.

9

Слова Талейрана по случаю Русской кампании 1812 года.

10

До свиданья, до свиданья! (фр.)

11

Крупнейший организатор скачек, центр чистокровного коннозаводства. – Здесь и далее примеч. перев.

12

Крупнейший в Великобритании аукционист скаковых лошадей.

13

Лондонский аристократический клуб завсегдатаев скачек.


стр.

Похожие книги