Светский сезон (май – июль) в Лондоне. – Здесь и далее примеч. перев.
Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, проспавший Войну за независимость и образование Американской республики.
Курортный город с игорными домами в прусской провинции Гессен-Нассау.
Вежливое обращение слуги к сыну хозяина.
Здесь: агент, обслуживающий путешественников.
Так произносит слово горничная-француженка.
Королева Каролина Амалия Елизавета Брауншвейг-Вольфенбюттельская (1768–1821) – жена наследника британского престола Георга, принца Уэльского, бросившего ее после года супружеской жизни в 1796 г. Став королем Великобритании, Ирландии и Ганновера, Георг IV, ненавидевший жену, в июле 1821 г. отстранил ее от коронации и намеревался развестись с ней. Три недели спустя она заболела и умерла.
Пьеса Дайена Бусико (1820–1890) по мотивам повести Александра Дюма.
Слова Талейрана по случаю Русской кампании 1812 года.
До свиданья, до свиданья! (фр.)
Крупнейший организатор скачек, центр чистокровного коннозаводства. – Здесь и далее примеч. перев.
Крупнейший в Великобритании аукционист скаковых лошадей.
Лондонский аристократический клуб завсегдатаев скачек.