Он в самом деле вольный (франц.).
«Galignani's Messenger» — «Вестник Галиньяни», газета, издававшаяся в Париже на английском языке.
Вы все это изменили (франц.).
Но я могу дать вам денег (франц.).
В стиле эпохи Возрождения (франц.).
Общественному благу (франц.).
Извините, сударь (франц.).
Энергия — первейшее качество государственного человека (франц.).
Самый излюбленный (англ.).
Прошло его время (франц.).
Свободная от предрассудков (франц.).
Моя приятельница (франц.).
Как истинный кавалер-француз (франц.).
«Зют», «Чорт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (франц.).
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего «если б я имел» (франц.).
Высший, торжественный (франц. grand genre).
Для вида (от франц. contenance — вид, осанка).
Пелуз и Фреми, «Общие основы химии» (франц.).
Гано, «Элементарный учебник экспериментальной физики» (франц.).
Настоящий мужчина (от франц. homme fait).
Здесь: предпочтение (франц. préférence).
Вот и все (от франц. voilà tout).
В травах, словах и камнях (лат.).
Отправился к праотцам (лат.).
Любительски (франц. en amateur).
Спокойно, спокойно (франц.).
Имеющий уши да слышит! (франц.).
Полезное с приятным (лат.).
В девятнадцатом веке? (франц.).
Уважаемый коллега (от нем. wertester Herr Collega).
Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
Я… имею… (от нем. ich habe).
Грансеньорство (франц. grand seigneur — знатный вельможа) — здесь в смысле: важность, солидность.
Весьма почтенным (франц.).
Господин барон фон Кирсанов (нем.).