Йомен – небогатый крестьянин.
Коттер – безземельный крестьянин.
Лендлорд – крупный землевладелец.
Пенс – мелкая монета, 1 фунт равен 240 пенсам.
Шпангоут – толстый деревянный брус внутри корабля, между днищем и палубой.
Шпалеры – ряды бочек, выложенные один над другим.
Анкер – специальный «плоский» бочонок с ручкой для переноски.
Окалина – красный налёт на кузнечном железе.
Сарацины – воинственный народ на Востоке.
Пинта – примерно одна обычная бутылка.
Крица – первично полученное в кузне или плавильне грубое железою.
Пассия – буквально: «страсть», но так ещё принято называть избранницу.
Сибарит – избалованный роскошью бездельник.
Франкмасон – в буквальном переводе с французского – «вольный каменщик»; когда-то название цеховых объединений и рыцарских орденов. Сейчас, в 18 веке, так называется тайная организация в Англии, целью которой является объединение всего человечества в братство.
Генри Филдинг – английский автор, написавший «Историю Тома Джонса, найдёныша».
Витраж – окно, составленное из разноцветных кусочков стекла.
Амальгама – сплав ртути с металлом.
Фланель – мягкая ткань с двусторонним начёсом.
Васко да Гама – португальский капитан, в 1499 году открывший путь вокруг Африки в Индию.
Антиквар – человек, собирающий старинные вещи, знаток древностей.
Тигель – железный стакан с очень толстыми стенками, расширенный книзу, наподобие турецкой кофеварки, в котором плавят любой мягкий металл.
Гарда – кистевой упор на рукояти в основании клинка.
Бутафория – искусственные предметы, лишь внешне похожие на настоящие. Бродячие циркачи, например, часто используют бутафорские гири, которые только кажутся тяжёлыми, а на самом деле – внутри пустые.
Экивок – в отличие от прямого и честного слова – скрытый намёк, двусмысленность.
Метаморфоза – превращение.
Контрфорс – укрепляющий стену каменный столбик или колонна.
Траверса – поперечная балка, положенная на вершины стен.
Эфемерный – лёгкий, призрачный.
Бимс – балка между шпангоутами, на которой лежат доски палубы.
Цейхгауз – склад воинского имущества и снаряжения.
Ярд – мера длины, в три фута, или один большой шаг взрослого человека.
Спич – короткая застольная речь.
Волынка – шотландский музыкальный инструмент в виде кожаного мешка, в который вставлено несколько звуковых трубок.
Чёрный Роджер – пиратский флаг: белое на чёрном фоне изображение человеческого черепа и скрещенных костей. Оскал черепа походил на улыбку, отсюда второе название флага – Весёлый Роджер.
Протазан – немецкое слово. Означает копьё с длинным плоским наконечником. Ими обычно вооружены телохранители королей.
Парламентёр – посыльный от враждебной стороны для ведения переговоров. Для своего обозначения парламентёр всегда держит в руке белый платок или флаг и является лицом неприкосновенным.
Ультиматум – жёсткое требование к враждебной стороне; выставляется обычно тем, кто сильней.
Каверза – замаскированная ловушка, коварство.
Эсквайр, или «щитоносец», в общем-то тоже, что и «джентльмен».
Талисман – какой-либо предмет, таинственным образом приносящий удачу и счастье.
Gaudeamus igitur (лат.) – «будем веселиться», – начальные слова старинного студенческого гимна.
Дека – палуба. По верхней деке в двухпалубном корабле ходят люди, а на нижней размещаются пушки и спальные места.
Квартердек – каюты и жилые помещения, расположенные в два или три этажа на корме корабля.
Такелаж – мачты и снасти.
Мол – уходящий от берега в море искусственный каменный причал.
Румпель – рукоять руля на корме.
Цезура – отверстие в середине песочных часов, через которое протекает песок.
Понтий Пилат – римский наместник в завоёванной Иудее, давший согласие на казнь Иисуса Христа.
Суматра – остров в Индонезии.
Вегетарис – человек, принимающий пищу только растительного происхождения.
Альмания – страна, где живут люди, называющие себя немцами.
Магистрат – городская управа.
Гульден – старинная золотая монета.
Циничность – грубая, бессовестная откровенность.
Идиома – иносказание; фраза, которую нельзя понимать буквально, например, «дать голову на отсечение» или «переливать из пустого в порожнее».
Саван – погребальное полотно.
Хинин – лекарство, получаемое из коры хининового дерева, применяется для лечения лихорадки.
Аберрация – учёное латинское слово, означает «искажение».
Ванты – верёвочные лестницы, по которым взбираются с палубы на мачты.
Ватерлиния – линия, проходящая по кораблю вдоль кромки воды.
Бушприт – короткая тонкая горизонтальная мачта на носу корабля, к которой крепится треугольный косой парус – «кливер».
Крюйт-камера – пороховой погреб.
Галс – отрезок пути судна, от поворота до поворота, когда оно идёт зигзагами.
Шенти – матросская песня.
Констебль – уличный полицейский, из низших чинов.
Сарматы – кочевники, жившие в очень далёкой древности. Примечательны тем, что всем маленьким детям туго перевязывали головы, отчего те вырастали вытянутыми вверх.
Ротонда – строение с круглой стеной или стоящими по кругу колоннами; в данном случае – округлая ниша.
Эфенди – почтительное обращение у турок.
Магриб – государство на севере Африки.
Дэли – добровольный наёмник в турецкой армии.
Зиндан – тюремная камера в виде ямы в земле.
Лошер-клот – очень тонкая крашеная кожа.