Оскар и Розовая Дама и другие истории (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Трисомия – генетическая болезнь, обусловленная наличием добавочной хромосомы в хромосомном наборе.

2

«Arabe du coin» (фр.) – букв. местный араб: торговец предметами первой необходимости, едой и т. д., чей магазин находится прямо около дома человека, употребляющего это выражение. Таким образом, «местный араб» у каждого свой.

3

Страны Золотого Круассана – Афганистан и Пакистан.

4

Район Брюсселя.

5

Пастушья звезда – Венера.

6

«Пемза» по-французски – pierre ponce, что произносится похоже на père Pons (отец Понс).

7

См. примечание на с. 154.

8

Речь идет об особых открытках с изображением Богородицы, которые у католиков дарят детям в день их первого причастия.

9

Тора – еврейское название Пятикнижия.

10

Мишна (евр.) – «устное предание», свод из 63 религиозных трактатов иудаизма, которые истолковывают Тору (II–III вв.). Мишна и комментарии к ней – Гемара (IV–VI вв.) – составляют Талмуд, одно из основополагающих произведений иудаизма.

11

Быстро! (нем.)

12

«Понтий» по-французски – «Понс» (Ponce).

13

«Уроженка Брабанта» – государственный гимн Бельгии, который сочинил Ф. Ван Кампенхоут в 1830 г.

14

Бар-мицва (ивр.) – церемония празднования религиозного совершеннолетия у еврейских мальчиков в возрасте тринадцати лет.

15

Йом-Кипур (евр.) – Судный день, иначе говоря – День Великого прощения у евреев, отмечается через десять дней после Нового года. Некоторые ошибочно называют этот день праздником.

16

Рош-Ашана (евр.) – еврейский Новый год.


стр.

Похожие книги