Осень патриарха (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Уильям Деймпер – английский мореплаватель конца XVII – начала XVIII в. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Касабэ – пирог из маниоки.

3

Коррехидор – губернатор. Здесь игра слов: коррехидор в первом значении – исправитель.

4

Буканьеры – пираты, грабившие испанские владения в Америке.

5

Гуарапо – вино из сахарного тростника.

6

Игуана – гигантская ящерица.

7

Автор имеет в виду так называемый грамотный испанский язык, то есть чисто испанский по отношению к антильским наречиям.

8

Которро – маленький попугай, символ болтливости.

9

Мараведи́ – старинная монета.

10

Хубо́н – старинное мужское платье наподобие жилета.

11

Мантеррайя – рыба, «морской черт».

12

Гуардаэспальдас – телохранитель, буквально – спинохранитель, тот, кто стоит за спиной.

13

Здесь перечислены названия колумбийских народных танцев.

14

Хуансито Трукупей – фольклорный персонаж, танцор-весельчак.

15

Папа Монтеро – персонаж стихотворения Николаса Гильена.

16

То́мбола – ярмарочная вещевая лотерея.

17

Гальера – помещение, где проводятся петушиные бои.

18

Армадильо – броненосец (зоол.).

19

Тотуна – ковш, выдолбленный из тыквы.

20

Годо – презрительная кличка аристократов.

21

Гуайяво – плоды одноименного дерева.

22

Терсиана – лихорадка, приступы которой повторяются через каждые три дня.

23

Гола – старинный воротник.

24

Эритрея – провинция Эфиопии.

25

Маримонда – разновидность сливы.

26

Гуантанамо – база США на Кубе.

27

Гуачарака – птица из отряда куриных, в полете беспрестанно кричит. Переносное значение – болтливый человек.

28

Гуакамая – ценная порода попугаев.

29

Анима-Сола – букв.: неприкаянная душа.

30

От названия монашеского ордена.

31

Наригера – серьга, вдеваемая в нос.

32

Арракада – ушная серьга с подвеской.

33

Ауйама – тропический плод.

34

Самбапало – старинный танец-гротеск.

35

Кока – растение, из которого получают кокаин.

36

Квинтал – 46 кг.

37

Комадреха – ласка (зоол.)

38

Тарулья – дикорастущий кустарник.

39

Флит – аэрозоль против насекомых.

40

Тасахо – вяленое мясо.

41

Начо – уменьшительное от Игнасио.

42

Фирменный знак на граммофонных пластинках: собака, слушающая граммофон.

43

Корова Стеллера – морское млекопитающее, исчезнувшее в XX в.

44

Миллибар – тысячная доля единицы измерения атмосферного давления.

45

Лиценциат – уважительное обращение к дипломированному юристу.

46

Ремора – рыба, присасывающаяся к корпусу корабля.

47

Никанор (греч.) – видящий победу, в данном случае – победу, всесилие смерти.


стр.

Похожие книги