Орел стрелка Шарпа. Золото стрелка Шарпа (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод В. Гольдича и И. Оганесовой.

2

Маратхи – народность в Индии.

3

Кухулин – в ирландской мифоэпической традиции герой, центральный персонаж многочисленных саг героического цикла.

4

Война за испанское наследство – 1704 год.

5

Хорсгардз – здание в Лондоне, в котором расположены некоторые отделы английского военного министерства.

6

Гамлет. III акт, сцена 2. Перевод М. Л. Лозинского.

7

Вольтижеры – вид легкой пехоты во Франции в 1807–1871 годах, натренированной в меткой стрельбе и разведке.

8

Жозеф Бонапарт (1768–1844) – неаполитанский и испанский король.

9

Жан-Батист Журдан, граф, французский маршал (1762–1833).

10

Жюно Андош, наполеоновский генерал (1771–1813).

11

Стрелять (фр.).

12

Битва при Маренго – 1800 год.

13

Йенское сражение – 1806 год.

14

Перевод Г. Корчагина.

15

Да (нем.).

16

Игра слов: «Helmet» по-английски – «шлем, каска», Хельмут – распространенное немецкое имя.

17

Вечный покой дай им, Господи (лат.).

18

И свет немеркнущий да воссияет им (лат.).

19

Тебе, Боже, подобает хвала на Сионе (лат.). – Все три строки из католической заупокойной службы.


стр.

Похожие книги