— Я задремала, — ответила Шарлотта. — Потом начался дождь, и мне пришлось встать — глициния разбила окно в гостиной.
— Наверное, это сделало ваше привидение.
Шарлотте принесли кофе, она сразу же отпила большой глоток, чуть не обожгла небо и разволновалась еще сильнее. Дункан дразнил ее и явно ни во что не верил. Ну что ж, может быть, он и прав. У нее действительно слишком живое воображение. Она насупилась.
— С глицинией я воевала до того, как услышала шаги.
— Понимаю.
— Ветка глицинии стучала в окно… в общем, было немного страшновато.
— Не сомневаюсь, — сухо ответил Дункан. — Как вы можете ночевать одна в этом доме?
— А я и не ночевала там одна, разве вы не знаете? Только две последние ночи. Вначале там были вы, а сегодня… кто-то.
— А этот ваш "кто-то" мог слышать, как вы сражаетесь с глицинией?
— Ну, не знаю…
Шарлотте принесли сандвич, но Дункан, казалось, не обратил на это никакого внимания.
— Ну и что? — спросил он.
Шарлотта взяла свой сандвич, только сейчас сообразив, что есть его в присутствии мужчины, одетого в безупречный костюм-тройку, неприлично. Стараясь казаться беспечной, она ответила:
— Я вскрикнула раза два.
Дункан с насмешкой посмотрел на нее.
— Неужели? Женщина, целившаяся в призрак бригадного генерала из револьвера, кричит, испугавшись глицинии?
— Я не кричала. Я вскрикивала.
— Существенное различие, вне сомнения.
— И испугалась я вовсе не глицинии. Я же не поняла, что это были за звуки. Я подумала… я звала вас. Решила, что вы опять захотели попутать меня в шутку. Глупо, да?
Дункан, чуть наклонившись к Шарлотте, поджал уголки губ, чтобы скрыть улыбку, и наблюдал, как она борется со смущением и с гигантским сандвичем.
— Солнышко, — ласково произнес он, — клянусь, если бы я пришел тогда, то защитил бы вас от глицинии.
Шарлотта взглянула на него, а затем пошире открыла рот и откусила большой кусок ржаного хлеба, начиненного грудинкой с квашеной капустой и намазанного сверху горчицей. Дункан заметил, что на ее верхней губе осталось немного горчицы. Он бы с радостью слизнул эту горчицу, но сейчас ему пришлось лишь наблюдать, как Шарлотта справляется с этим без его помощи. Улыбнувшись и показав ряд ровных белых зубов, она предложила ему половину сандвича.
— Вы маленькая проказница, Шарлотта Баттерфилд, а я, честно говоря, ужасно без вас скучал. Пускай Барнаби думает, что хочет, а о старушке Тельме мы еще успеем позаботиться. Поужинаем вместе, а?
Справившись с остатками сандвича, Шарлотта взяла бумажную салфетку и поочередно вытерла пальцы. Одной салфетки оказалось недостаточно. Дункан, зловредно ухмыляясь, протянул ей свою.
— Но мы так ничего и не выяснили насчет прошлой ночи, — заметила Шарлотта.
— Солнышко, прошедшие три дня были для меня сущей пыткой. Я тоже ужасно скучал без вас. Вы напрасно извиняетесь…
— Что значит "извиняетесь"?! Дункан Толливер! Кто-то ночью ходил по дому. Вы можете, в конце концов, выслушать меня?
— Разумеется.
— Мог ли кто-нибудь незаметно для меня пробраться наверх?
— Я же пробирался, правда?
— Вы хотите сказать, что сделать это не слишком сложно?
— Это очень легко.
— О! — Шарлотта с трудом уняла дрожь. — Я никак не могу понять, — продолжала она, — почему за двадцать лет дом ни разу не ограбили? Тельма и Руби надежно спрятали все картины, ковры и безделушки, но мебель они только прикрыли. Практически все, что есть в доме, представляет собой определенную ценность, и если залезть туда так легко…
— Так было не всегда, — ответил Дункан. — До того, как вы переехали, работала сигнализация, выведенная на полицейский участок. Если бы кто-то проник в дом, полиция тут же получила бы сигнал. Тельма платила за это из своих весьма скромных доходов. А перед тем, как вы въехали, я размонтировал систему.
— Что?!
— Мне надо было беспрепятственно попадать в дом. Для этого я всего-навсего объяснил людям из охраны, что я Толливер и собираюсь поставить новую систему сигнализации. Это было совсем не сложно.
— Ничего удивительного, что Тельма придерживается вполне определенного мнения о Дунканах Толливерах.
— Эта дама настроила вас против меня.
— Но не окончательно…