Операция «Шейлок». Признание (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1


2

Демьянюк Иван Николаевич (1920–2012) — бывший гражданин СССР, а затем США украинского происхождения, признанный виновным в военных преступлениях, совершенных в нацистских концлагерях во время Второй мировой войны. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.

3

В 1993 году Верховный суд Израиля отменил смертный приговор Демьянюку, не найдя достаточных доказательств в пользу версии, что Демьянюк и «Иван Грозный» из Треблинки — одно лицо. Демьянюк вернулся в США и был восстановлен в американском гражданстве. В 2001 году в США начался новый процесс против Демьянюка, на котором были предъявлены архивные материалы, убедившие суд, что во время Второй мировой войны Демьянюк служил охранником в нескольких нацистских лагерях. В 2009 году он был экстрадирован в Германию, чтобы предстать перед немецким судом. Ему были предъявлены обвинения в пособничестве убийству 27 900 заключенных в концлагерях. 12 мая 2011 года Демьянюк был приговорен к пяти годам тюремного заключения. На период обжалования этого приговора его поместили в дом престарелых в Германии, где он и скончался в 2012 году на 92-м году жизни.

4

Аппельфельд, Аарон (1932–2018) — израильский прозаик и поэт, писал на иврите. На русском языке изданы его романы «Катерина» («Текст», 2007) и «Цветы тьмы» («CORPUS», 2015).

5

Безумие (идиш).

6

Персонация — юридический термин, означающий, что человек выдает себя за кого-то другого.

7

Шарль Буайе (1899–1978) — американский актер французского происхождения.

8

Дэнни Кей (настоящее имя Дэвид Каминский, 1913–1987) — американский актер, певец, комик.

9

«Портной и его комплекс» (фр.) — название романа Рота в французском переводе.

10

Организация освобождения Палестины (ООП) — политическая организация, претендующая на представление интересов арабов, живших на территории подмандатной Палестины до арабо-израильской войны 1948 года, и их потомков.

11

Дом Тихо — художественный музей в Иерусалиме. Ранее там жили и работали художница Анна Тихо (1894–1980) и ее муж врач-офтальмолог Авраам Альберт Тихо. В доме также расположены молочный ресторан и культурный центр.

12

Сеть книжных магазинов в США, ныне не существует.

13

«Мс.» (Ms.) — американский феминистский журнал.

14

Тряпки (идиш).

15

Тотализм — комплекс представлений об обществе как о социальном организме, построенном по единому образцу, с едиными нормами и правилами поведения для всех.

16

Омфал — древний культовый объект в Дельфах, считавшийся Пупом Земли.

17

Пол Баньян — гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

18

Продовольственный магазин, кулинария и кафетерий в Нью-Йорке.

19

Фраза израильского политика Аббы Эбана, парафраз известного американского присловья «No business like show business» — «Нет лучше бизнеса, чем шоу-бизнес».

20

Американский многосерийный художественный телефильм о судьбе семьи немецких евреев в 1930-1940-х годах. На самом деле Мэрил Стрип играет в этом фильме не еврейку, а немку, которая добровольно отправляется в Терезин вслед за своим мужем-евреем.

21

«Собирание изгнанников» (кибуц галуйот) — воссоединение всех евреев в Эрец-Исраэль.

22

Бней-Брит — старейшая еврейская общественная организация (основана в 1843 году), служит важным звеном между Государством Израиль и евреями диаспоры.

23

Идиот, тупица (идиш).

24

Кулидж-Холл — один из корпусов Массачусетского университета в Амхерсте.

25

WGBH — широковещательная радиостанция в Бостоне, основана в 1951 году.

26

В описываемое время штаб-квартира ООП находилась в Тунисе.

27

Отсылка к тексту песни из музыкального фильма «Пасхальный парад» (1948 год, режиссер Ч. Уолтерс, композитор И. Берлин). Песню о «пасхальной шляпке» поет Джуди Гарланд. С конца XVI века в Англии был известен обычай надевать новую одежду в Светлое Пасхальное воскресенье, который постепенно переродился в традицию надевать новые головные уборы — «пасхальные шляпки».

28

Дрянь, барахло (идиш).

29

Отсылка к известной американской песне «Let it snow» («Пусть идет снег», англ.).

30

Этот роман под названием «Призрак писателя» выпустил в свет «Издательский дом „Книжники“» (М., 2018).

31

«Ченселлор-авеню-скул» — средняя школа в городе Ньюарк, штат Нью-Джерси, открыта в 1933 году.

32

Внезапно, «посреди всего» (идиш).

33

Шива — траур, который длится в течение семи дней после похорон.

34

Задница (идиш).

35

УКОЗ (Учебный корпус офицеров запаса) — в США система добровольной военной подготовки для школьников и студентов гражданских учебных заведений. Бакнелл — частный гуманитарный университет в Льюисбурге, штат Пенсильвания, который Филип Рот окончил в 1954 году.

36

Дуальность — термин, характеризующий особые отношения партнеров, обладающих дополняющими друг друга типами личности. Дуальные отношения считаются наиболее благоприятными для дружбы или брака, поскольку в них проявляется психологическая совместимость.

37

То есть Папа Пий XII. Эудженио Пачелли родился в 1876 году, стал Папой в 1939 году.

38

Мортимер Снерд — одна из кукол, с которыми выступал американский эстрадный артист-чревовещатель Эдгар Джон Берген.

39

Народная мелодия, ритм которой американцы часто используют для условного стука в дверь. На нее сочинены слова «Shave and a haircut… two bits» («Бритье и стрижка… четвертак» (англ.). В переводе «четвертак» заменен на «пятак», чтобы сохранить размер.

40

Лепке Бухальтер, Гурра Шапиро и Гэри Гилмор — реальные американские гангстеры.

41

«Ад раскрылся» (в другом переводе на русский — «Все кувырком») — бродвейский мюзикл в жанре ревю, состоявший из комедийных номеров на злободневные темы. В 30-х годах XX века имел огромный успех на Бродвее, в 1941 году экранизирован.

42

Перевод В. А. Жуковского.

43

Гойише нахес — нееврейские радости (идиш).

44

Roman-fleuve — буквально «роман-река» (фр.). Роман или цикл романов в жанре хроники, описывающий жизнь нескольких поколений одной семьи или иной группы людей.

45

Название местности недалеко от Нью-Йорка, данное ей селившимися там евреями, выходцами из России, Украины и Польши, для которых борщ был традиционным блюдом.

46

Облигато — партия инструмента, которая не может быть опущена при исполнении музыкального произведения.

47

Американский ученый Джеффри Массон, в прошлом психоаналитик, наиболее известный своей критикой в адрес Фрейда.

48

Заболевание костей, деформирующий остит. Впервые было описано английским врачом Джеймсом Педжетом.

49

Американский тележурналист.

50

Американский журналист, телеведущий и актер.

51

Рауль Хильберг — американский историк, виднейший историограф Холокоста.

52

Американский писатель, в 1951 году получил Пулитцеровскую премию.

53

Айван Фредерик Боэски — американский биржевой трейдер, одно из главных действующих лиц скандала вокруг инсайдерских сделок в США в 80-х годах XX века.

54

Американский телесценарист и продюсер.

55

НИЗ (Национальные институты здравоохранения) — научно-исследовательские и лечебные учреждения в структуре Службы общественного здравоохранения США.

56

Тест для поступающих в высшие учебные заведения США и Канады.

57

Члены радикальной американской организации «Нация ислама», которую возглавляет Луис Фаррахан.

58

Ган Эден — буквально «сад блаженства» (иврит), Эдемский сад.

59

Так называют еврея, который прежде не соблюдал заповеди, а затем пришел к религиозному образу жизни.

60

Доппельгангер (буквально «двойник», нем.) — в литературе двойник человека, воплощающий темную сторону его личности.

61

Эдмунд Кин (1787–1833), Чарлз Кин (1811–1868), Генри Ирвинг (1838–1905) — известные английские актеры.

62

Свободной от евреев (нем.).

63

ИМКА (от англ. YMCA — Young Men’s Christian Association) — «Молодежная христианская ассоциация» — волонтерская организация, созданная в 1844 году.

64

В действительности в захвате «Акилле Лауро» участвовали четыре человека (был также организатор, не присутствовавший на борту лайнера). «Акилле Лауро» отправился в роковой для Клингхоффера круиз именно из Генуи (следовательно, в круизе, который описывает Клингхоффер в дневнике, лайнер шел по другому маршруту, и Генуя была промежуточной точкой).

65

Подразумевается райская страна Ксанад (Занаду, Шанду) из поэмы Кольриджа «Кубла-Хан».

66

Вахман (Wachmann) — охранник (нем.).

67

Система оценки популярности телепередач, разработанная американской фирмой «Нильсен медиа рисерч»; отражает процент домохозяйств, которые смотрели данную телепередачу.

68

Кстати, именно Шефтелю не помешал бы телохранитель, который защищал бы его от нападений. Пожалуй, самой идиотской из моих ошибок в Иерусалиме стала уверенность в том, будто в кульминации этого накалившего страсти судебного процесса кровавая ярость обезумевшего еврейского мстителя — если вдруг она все-таки вскипит — будет направлена на нееврея, а не на другого еврея, как мне казалось вначале, как произошло в действительности и как мог бы предсказать даже наименее циничный из ироничных евреев.

1 декабря 1988 года на похоронах израильского адвоката-ассистента, который вел дело Демьянюка, — адвоката, который после того, как Демьянюка признали виновным, стал помогать Шефтелю с подготовкой апелляции в Верховный суд, а спустя всего несколько недель загадочным образом покончил с собой, — семидесятилетний Исраэль Йехезкели, переживший Холокост, постоянный зритель процесса Демьянюка, подошел к Шефтелю, выкрикнул, обращаясь к нему: «Все из-за тебя», — и плеснул ему в лицо соляной кислотой. Кислота полностью разъела эпителиальный слой, защищавший роговицу левого глаза. Шефтель практически ослеп на этот глаз, и только месяца через два, когда он приехал в Бостон и там ему сделали трансплантацию (оперировал хирург из Гарварда, операция длилась четыре часа), зрение восстановилось. Пока Шефтель лечился и выздоравливал в Бостоне, от него не отходил Джон Демьянюк-младший: был для него и сиделкой, и шофером.

Ну а Исраэль Йехезкели был признан виновным в нападении при отягчающих обстоятельствах. Иерусалимский судья, выносивший приговор, нашел, что он «не раскаивается в содеянном». Йехезкели отсидел три года в тюрьме. В заключении судебного психиатра говорилось, что он «не болен психозом, но страдает паранойей в легкой форме». Почти все родственники Йехезкели погибли в Треблинке. — Примеч. автора.

69

Талмуд тора — школа для подготовки к ешиве. Первоначально предназначалась для мальчиков из малообеспеченных семей.

70

Покупатель действует на свой риск (лат.) Правовой принцип, означающий, что все риски при покупке лежат на покупателе.

71

Имеется в виду Анна Франк.

72

Талмуд, Хулин, 89а.

73

Левит, 19:16.

74

Более распространенный вариант перевода молитвы: «Дай мне силу, чтобы я не говорил ничего, в чем нет необходимости…»

75

Исраэль-Меир Коэн (Хафец Хаим, настоящая фамилия Пупко, 1839–1933) — духовный лидер еврейства Польши и России.

76

Радин (ныне Радунь) находится в современной Белоруссии. В составе Польши был до 1939 года.

77

Антидиффамационная лига — американская еврейская общественно-политическая организация, противостоящая антисемитизму.

78

Радин находился в Гродненской губернии Российской империи, а не в Галиции — исторической области, примерно соответствующей территории современных Ивано-Франковской, Львовской и большей части Тернопольской областей Украины и югу Подкарпатского воеводства Польши.

79

Пишеркес — малыши, пострелята, самодовольные посредственности (идиш).

80

Законодательный акт, без предварительного судебного разбирательства объявляющий некое лицо виновным в совершении преступления и приговаривающий его к наказанию вплоть до смертной казни; применялся в Англии в XV–XVIII веках.

81

Левит, 19:17–18.

82

Исход, 23:2.

83

Оливер Лоренс Норт — бывший американский офицер, придумавший замысловатую схему: американское оружие продавалось в обход санкций Ирану, взамен в Иране освобождали американских заложников, а выручка от торговли оружием шла на финансирование никарагуанских антиправительственных повстанцев.

84

Гуш Эмуним — религиозно-политическое поселенческое движение в Израиле, возникшее после Шестидневной войны. Главная цель движения — создание новых еврейских поселений на территориях, контролируемых Израилем.

85

Объединенный еврейский призыв — американская еврейская благотворительная организация, существовавшая с 1939 года вплоть до реорганизации в 1999 году.

86

Топь Уныния — отсылка к книге Джона Баньяна «Путь паломника».

87

Образ из Откровения Иоанна Богослова (9:11).

88

Имеется в виду война за независимость США (1775–1783).

89

Чарльз Мэнсон (1934–2017) — американский преступник, создатель секты «Семья», члены которой по его приказу совершали жестокие убийства.

90

Отсылка к Свенгали — герою романа «Трильби» Джорджа Дюморье. Свенгали гипнотизирует девушку, не имеющую ни голоса, ни слуха, та в загипнотизированном состоянии превращается в талантливую певицу и становится оперной дивой.

91

Книга воспоминаний Филипа Рота об отце.

92

Слова Просперо в пьесе Шекспира «Буря». Перевод М. Кузмина.

93

Нудник — человек, вызывающий раздражение, зануда (идиш).

94

Йосси Ягур, сотрудник израильских спецслужб, был куратором Полларда. Рафи Эйтан возглавлял израильскую спецслужбу «Лакам», на которую работал Поллард.

95

В 2015 году Поллард вышел на свободу по УДО.

96

Цорес — беда, горе (идиш).

97

Имеются в виду действующие лица журналистского расследования, которое вылилось в Уотергейтский скандал в США.

98

«Навыки письменной речи» — предмет, часто включаемый в программу высших учебных заведений в США. Студентов обучают излагать свои мысли письменно. По сути, оттачиваются навыки научной речи.

99

Мазаль тов — поздравляю, счастья вам (иврит).

100

Шнук — простофиля, человек, которого легко обмануть (идиш).


стр.

Похожие книги