Операция «Перфект» (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Общий вступительный экзамен сдается в возрасте 13 лет по окончании шестого класса на стипендиальном уровне для поступления в привилегированную частную среднюю школу, стипендия на руки не выдается и идет в счет платы за обучение (здесь и далее примечания переводчика).

2

Сейнт-Питерс – колледж Оксфордского университета, основан в 1929 г.; Ориэл – колледж Оксфордского университета, основан в 1326 г.

3

Еженедельный журнал для детей 9–15 лет «Смотри и учись» («Look and Learn»), который публикует статьи по различным отраслям науки, литературе, истории; основан в 1962 г.

4

Информационная программа «Nationwide» («По стране»), которая подготавливается студиями различных городов и передается пять раз в неделю по каналу BBC с 1969 г.

5

Она самая красивая из всех матерей (фр.).

6

Порошок для чистки ванн и раковин.

7

Однотипные закусочные одноименной фирмы, основное блюдо – котлета в обжаренной булочке «уимпи» (wimpy).

8

Слишком сложно (фр.).

9

Сегодня утром (фр.).

10

Поторопитесь. Другие (ждут) (фр.).

11

До свидания (фр.).

12

Фирменное название обуви производства компании «Кларк».

13

Название фирмы, производящей крем для обуви.

14

Бисквит со взбитыми сливками, буквально «ангельское наслаждение».

15

Своего отца (фр.).

16

Да (фр.).

17

Я тоже (фр.).

18

И все такое (фр.).

19

Для нас (фр.).

20

Одинаково (фр.).

21

Harris tweed (англ.) – харрисский твид, высококачественный твид ручного производства, который вырабатывается на острове Харрис (Гебридские острова).

22

QC, Queen’s Counsel (англ.) – королевский адвокат, высшее адвокатское звание, которое присваивается королевской грамотой по рекомендации лорд-канцлера; такой адвокат выступает на процессе раньше других адвокатов.

23

Электрическая плитка компании «Беллинг», производящей электронагревательные приборы и кухонные плиты.

24

Сухое печенье с изюмом.

25

Гибрид ежевики с малиной.

26

Может, стоит поговорить с кем-то еще? Например, с месье Ропером? (фр.)

27

Ваша мать? Она очень симпатичная (фр.).

28

Особенность лондонского просторечия – опускать этот звук.

29

«Blue Peter», «Флаг отплытия» – телепрограмма информационно-занимательного характера для детей, созданная BBC еще в 1958 г. Так называется синий флаг с белым квадратом, который поднимают перед отплытием судна.


30

General Practitioner (англ.) – врач широкого профиля.

31

«Airfix» – фирменное название детских конструкторов для сборки или склейки самолетов, автомобилей, кораблей и т. п.

32

Хорошо бы это слово имело какое-то отношение к твоей матери (фр.).

33

Слово Perfect (англ.) имеет несколько значений, весьма важных для данного контекста: во-первых, это прилагательное «совершенная, идеальная, безупречная», что характеризует отношение мальчиков к Дайане, а во-вторых, «перфект» в грамматическом смысле означает действие, уже законченное по отношению к данному моменту, что связано с трагической неспособностью Джима вспомнить свое прошлое.

34

Детская игра «Отгадай, что я вижу», когда по первой букве отгадывается название задуманного предмета, названа по начальным словам детского стишка: I spy/ With my little eye/ Something/ Beginning with… – «Я вижу своими глазками некую вещь, которая начинается на…».

35

Крупная фирма по производству джемов, желе, конфитюров и т. п., основана в 1861 г.

36

Электроорган со специальным светозвуковым устройством, использовался преимущественно в кинотеатрах.

37

Alice band (англ.) – плотно охватывающая голову лента, названная так по классическим иллюстрациям Джона Тенниела (John Tenniel, 1820–1914) к книге «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла.

38

«Чоппер» – фирменное название детского велосипеда с высоким рулем компании «Ралли Индастриз».

39

Все идет хорошо (фр.).

40

Фешенебельный курорт с минеральными источниками в графстве Кент. Tunbridge Wells – букв. «Танбриджские источники» (англ.).

41

Обменные марки торговой компании «Грин Шилд» выпускаются с целью привлечения покупателей и выдаются преимущественно в продовольственных магазинах вместе с покупкой, за определенное количество марок можно приобрести недорогие промышленные товары в специальных магазинах фирмы. Названы по зеленому щиту, изображенному на марке.

42

«Рождественские колокольчики», «Там, в яслях», «Она придет из-за горы» (англ.).

43

«Хорошо бы Рождество было каждый день!» (англ.)

44

Не очень крепкая смесь лимонада и напитка «Адвокат», в состав которого входят виноградный спирт, желтки и сахар.

45

Джин фирмы «Гордон Танкерей энд Компани».

46

«Прелестная Полли» (англ.) – фирменное название женских чулок и колготок производства компании «Томас Тиллинг».

47

Фирменное название дорогих мужских и женских трикотажных изделий, одежды и белья, а также название магазинов компании.

48

Удачи (фр.).

49

Бирма (ныне Мьянма) была английской колонией и провозгласила независимость в 1948 г.

50

Один из многочисленных филиалов международного клуба «Ротари Интернешнл», основанного в США в 1905 г. для бизнесменов и представителей свободных профессий, причем каждая профессия представлена в клубе только одним членом. Название клуба происходит от слова «rotation» – «чередование», поскольку первоначально заседания происходили поочередно у каждого из его членов.

51

Wop (англ.) – презрительное прозвище, которым американцы награждают иммигрантов из Италии и Испании.

52

Радость жизни, оптимизм (фр.).

53

«Детская любовь» (буквально: «щенячья»), популярная песенка, которую исполнял в 60–70-е годы Поль Анка.

54

«Rock», «камень» (англ.) – розовый мятный леденцовый батончик, которым торгуют обычно в курортных городах, на поперечном изломе в любом месте, – название данного города.

55

«Эралдайт» – фирменное название эпоксидного клея для фарфора, стекла, пластмассы, металла и т. д.

56

Английский король (1600–1649).

57

Джон Олден Карпентер (1876–1951), американский композитор.

58

Такова жизнь (фр.).

59

«Берега Роны» (фр.).

60

«Bed and Breakfast» (англ.) — «Кровать и Завтрак».

61

Не следует забывать, что в Англии на улицах левостороннее движение.

62

Boarding school (англ.) – привилегированная частная средняя школа-интернат.

63

Moss Bros («Братья Мосс») – лондонская фирма по продаже, пошиву и прокату фраков, смокингов и прочей парадной, преимущественно мужской, одежды. Основана в 1881 г.

64

Приятного аппетита (фр.).

65

На здоровье (нем.).

66

Все хорошо, все в порядке (фр.).


стр.

Похожие книги