Общий вступительный экзамен сдается в возрасте 13 лет по окончании шестого класса на стипендиальном уровне для поступления в привилегированную частную среднюю школу, стипендия на руки не выдается и идет в счет платы за обучение (здесь и далее примечания переводчика).
Сейнт-Питерс – колледж Оксфордского университета, основан в 1929 г.; Ориэл – колледж Оксфордского университета, основан в 1326 г.
Еженедельный журнал для детей 9–15 лет «Смотри и учись» («Look and Learn»), который публикует статьи по различным отраслям науки, литературе, истории; основан в 1962 г.
Информационная программа «Nationwide» («По стране»), которая подготавливается студиями различных городов и передается пять раз в неделю по каналу BBC с 1969 г.
Она самая красивая из всех матерей (фр.).
Порошок для чистки ванн и раковин.
Однотипные закусочные одноименной фирмы, основное блюдо – котлета в обжаренной булочке «уимпи» (wimpy).
Поторопитесь. Другие (ждут) (фр.).
Фирменное название обуви производства компании «Кларк».
Название фирмы, производящей крем для обуви.
Бисквит со взбитыми сливками, буквально «ангельское наслаждение».
Harris tweed (англ.) – харрисский твид, высококачественный твид ручного производства, который вырабатывается на острове Харрис (Гебридские острова).
QC, Queen’s Counsel (англ.) – королевский адвокат, высшее адвокатское звание, которое присваивается королевской грамотой по рекомендации лорд-канцлера; такой адвокат выступает на процессе раньше других адвокатов.
Электрическая плитка компании «Беллинг», производящей электронагревательные приборы и кухонные плиты.
Гибрид ежевики с малиной.
Может, стоит поговорить с кем-то еще? Например, с месье Ропером? (фр.)
Ваша мать? Она очень симпатичная (фр.).
Особенность лондонского просторечия – опускать этот звук.
«Blue Peter», «Флаг отплытия» – телепрограмма информационно-занимательного характера для детей, созданная BBC еще в 1958 г. Так называется синий флаг с белым квадратом, который поднимают перед отплытием судна.
General Practitioner (англ.) – врач широкого профиля.
«Airfix» – фирменное название детских конструкторов для сборки или склейки самолетов, автомобилей, кораблей и т. п.
Хорошо бы это слово имело какое-то отношение к твоей матери (фр.).
Слово Perfect (англ.) имеет несколько значений, весьма важных для данного контекста: во-первых, это прилагательное «совершенная, идеальная, безупречная», что характеризует отношение мальчиков к Дайане, а во-вторых, «перфект» в грамматическом смысле означает действие, уже законченное по отношению к данному моменту, что связано с трагической неспособностью Джима вспомнить свое прошлое.
Детская игра «Отгадай, что я вижу», когда по первой букве отгадывается название задуманного предмета, названа по начальным словам детского стишка: I spy/ With my little eye/ Something/ Beginning with… – «Я вижу своими глазками некую вещь, которая начинается на…».
Крупная фирма по производству джемов, желе, конфитюров и т. п., основана в 1861 г.
Электроорган со специальным светозвуковым устройством, использовался преимущественно в кинотеатрах.
Alice band (англ.) – плотно охватывающая голову лента, названная так по классическим иллюстрациям Джона Тенниела (John Tenniel, 1820–1914) к книге «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла.
«Чоппер» – фирменное название детского велосипеда с высоким рулем компании «Ралли Индастриз».
Фешенебельный курорт с минеральными источниками в графстве Кент. Tunbridge Wells – букв. «Танбриджские источники» (англ.).
Обменные марки торговой компании «Грин Шилд» выпускаются с целью привлечения покупателей и выдаются преимущественно в продовольственных магазинах вместе с покупкой, за определенное количество марок можно приобрести недорогие промышленные товары в специальных магазинах фирмы. Названы по зеленому щиту, изображенному на марке.
«Рождественские колокольчики», «Там, в яслях», «Она придет из-за горы» (англ.).
«Хорошо бы Рождество было каждый день!» (англ.)
Не очень крепкая смесь лимонада и напитка «Адвокат», в состав которого входят виноградный спирт, желтки и сахар.
Джин фирмы «Гордон Танкерей энд Компани».
«Прелестная Полли» (англ.) – фирменное название женских чулок и колготок производства компании «Томас Тиллинг».
Фирменное название дорогих мужских и женских трикотажных изделий, одежды и белья, а также название магазинов компании.
Бирма (ныне Мьянма) была английской колонией и провозгласила независимость в 1948 г.
Один из многочисленных филиалов международного клуба «Ротари Интернешнл», основанного в США в 1905 г. для бизнесменов и представителей свободных профессий, причем каждая профессия представлена в клубе только одним членом. Название клуба происходит от слова «rotation» – «чередование», поскольку первоначально заседания происходили поочередно у каждого из его членов.
Wop (англ.) – презрительное прозвище, которым американцы награждают иммигрантов из Италии и Испании.
Радость жизни, оптимизм (фр.).
«Детская любовь» (буквально: «щенячья»), популярная песенка, которую исполнял в 60–70-е годы Поль Анка.
«Rock», «камень» (англ.) – розовый мятный леденцовый батончик, которым торгуют обычно в курортных городах, на поперечном изломе в любом месте, – название данного города.
«Эралдайт» – фирменное название эпоксидного клея для фарфора, стекла, пластмассы, металла и т. д.
Английский король (1600–1649).
Джон Олден Карпентер (1876–1951), американский композитор.
«Bed and Breakfast» (англ.) — «Кровать и Завтрак».
Не следует забывать, что в Англии на улицах левостороннее движение.
Boarding school (англ.) – привилегированная частная средняя школа-интернат.
Moss Bros («Братья Мосс») – лондонская фирма по продаже, пошиву и прокату фраков, смокингов и прочей парадной, преимущественно мужской, одежды. Основана в 1881 г.
Приятного аппетита (фр.).
Все хорошо, все в порядке (фр.).