— Я понимаю вас. — Вильерс достал бумажник, отсчитал деньги и положил на стол.
— Хотите, чтобы я поехал с вами и показал дом, мосье?
— Нет, не нужно. У вас и без нас работы хватает. Просто дайте нам ключ — и все.
— Конечно, мосье. — Старик снял с доски ключ и протянул Вильерсу. — Здесь рядом, на улице, есть очень хороший магазин. У мадам Дюбуа вы можете купить все, что вам нужно.
Вильерс вышел и сел в «ситроен».
— Ну, что там? — спросил Джексон.
— Все в порядке. Я нашел, где находится Мезон-Блан, и снял бунгало неподалеку. Называется «Шелестящий ветер».
— Боже ты мой! — пробормотал Джексон.
— Останови у магазина. Надо купить кое-что.
Вильерс откинулся на спинку сиденья и закурил. Пока все шло хорошо. Теперь оставалось только дождаться Доннера, Рауля Монтеру и Габриель — и можно начинать игру.
* * *
«Чифтен» приземлился в Ланей около полудня, Ставру уже ждал их возле фургона «пежо».
Вильерс, наблюдавший за аэродромом в бинокль, спрятавшись среди деревьев на холме, увидел, как они вышли из самолета. «Чифтен» зарулил в ангар, ворота которого Ставру открыл заранее. Он помог Рабьеру закрыть их, пока остальные усаживались в «пежо».
— Габриель там? — спросил Джексон.
Вильерс молча кивнул.
Рабьер сел на переднее сиденье рядом со Ставру, и «пежо» уехал.
— Ладно, давай вернемся в бунгало и перекусим. Надо позвонить бригадиру. Пусть наши друзья пока устроятся. В Мезон-Блан наведаемся позже.
Они направились к своей машине.
* * *
Гарри Фокс тоже собирался перекусить, когда позвонил Вильерс.
— Фергюсона нет, Тони. У него сейчас важная встреча в Министерстве обороны. Должен вернуться примерно через час. А ты где?
— В бретонской глубинке. Коттедж сельского типа, который, не поверишь, называется «Шелестящий ветер».
— А Доннер?
— Едет в Мезон-Блан.
— Прекрасно. Оставь свой номер, и я позвоню тебе сразу, как только вернется бригадир.
* * *
В Мезон-Блане Доннер открыл дверь одной из спален и пригласил Монтеру и Габриель войти. Это была комната в старомодном стиле с высоким потолком, высокими узкими окнами и обоями винного цвета, из-за чего она казалась довольно мрачной. Высокая кровать усиливала ощущение старины.
— Вот здесь ванная, — сказал Доннер. — Все удобства. Ставру сказал, что обед будет через полчаса. Увидимся внизу.
Он вышел, а Монтера сел на кровать.
— Господи Боже, какие скрипучие пружины! — воскликнул он. — Весь мир узнает, как сильно я люблю тебя.
Габриель села рядом с ним.
— Не нравится мне это место, Рауль, и он мне не нравится.
— Знаю. Но я же тебе нравлюсь, так что все в порядке.
Он повернулся к ней и нежно поцеловал ее.
* * *
Вильерс сидел в гостиной со стаканом виски и ждал звонка от Фергюсона. Из кухни вышел Джексон.
— Я сейчас слушал радио из Парижа. Есть новости. Сегодня утром на позиции аргентинцев сбросили Второй парашютный полк.
— Подробности не сообщали?
— Похоже, что идут тяжелые бои, если верить американским источникам.
Вильерс стукнул кулаком по столу.
— А мы здесь играем в какие-то дурацкие игры для бойскаутов!
— Эти игры не дурацкие, — спокойно возразил Джексон, — а очень даже важные. Я открыл банку супа, есть свежие французские батоны и сыр. Хотите перекусить, идемте на кухню. Если предпочитаете питаться в офицерской столовой — это ваше дело.
Он вышел, и в это время зазвонил телефон.
— Как дела, Тони? — спросил Фергюсон.
— Пока нормально. — Вильерс подробно объяснил ситуацию.
Когда он закончил, Фергюсон сказал:
— Хорошо. Как только выяснишь истинные намерения Доннера, сразу же звони мне, а лучше всего оставь Джексона у телефона, на случай, если срочно понадобишься.
— Конечно, сэр. Мы только что слышали новость, что на Фолклендах начались серьезные бои.
— Черт! — с досадой выругался Фергюсон. — У нас еще не было официальных сообщений.
— А в чем дело?
— Тяжело нам приходится, Тони. По сути дела, виновата наша разведка. Аргентинцев гораздо больше, чем мы предполагали. Боюсь, что погиб командир полка, но информации у нас еще слишком мало. В общем, буду держать с тобой связь.
Вильерс положил трубку и мрачно побрел на кухню.
* * *
Обед состоял из огромного количества копченого лосося, белужьей икры и шампанского.