— Вот, Элисон, в этом окне! — вскричала Мэг, схватив Элисон за руку и увлекая ее к витрине модистки. — Какая очаровательная сельская шляпка! Ну разве не прелесть?
Элисон вгляделась в невероятное сооружение, гордо выставленное на самом почетном месте. Пожалуй, эту шляпку вполне можно было бы назвать сельской из-за ее широких полей, но скорее она напоминала угольное ведерко, увенчанное сверху короной из перьев. Поля были щедро украшены бесчисленными розовыми бутончиками, а под подбородком все это безобразие завязывалось несколькими ярдами широкой, очень яркой розовой ленты.
После минутного раздумья Элисон нерешительно промолвила:
— Она очень… э-э… высокая, не так ли?
— Еще бы! — ликующе согласилась Мэг. — В этом-то весь и шик. Пойдем, я примерю, а ты посмотришь, идет ли мне.
Затаскивая Элисон в магазин, Мэг на ходу призывала продавца, который поспешил принести предмет ее восхищения. Завязывая ленты под одним ухом сногсшибательным узлом, она склонила головку набок.
— Ну как?
«Эксцентрично — иного слова не подберешь», — подумала Элисон.
— Ну, ты выглядишь очень… необычно.
Мэг вертелась перед зеркалом, критически разглядывая себя со всех сторон.
— Стоит купить?
— Конечно, если очень хочется, то можешь и купить, Мэг, но мне кажется…
Мэг резко повернулась к ней, широко распахнув глаза.
— Что тебе кажется? Ох, Элисон, умоляю, только не говори мне, что это чересчур вычурно. Мне все так твердят постоянно, но я была уверена, что ты-то уж никогда не станешь.
— Да нет, дорогая, дело совсем в другом. Просто в этой шляпке — может быть, из-за этих розовых бутончиков на полях — ты выглядишь до смешного по-детски. В ней тебе никак не дашь больше пятнадцати.
Мэг с воплем припала к зеркалу.
— Ох! Да, дорогая, ты права, — заключила она, внимательно изучив свое отражение, и горестно вздохнула. — К тому же, мне кажется, в этих лентах я выгляжу слишком бледной. Какая досада!
— Зато ты погляди только на этот щегольский капор, — дипломатично заметила Элисон. — Боюсь, леди Эдит сочтет его немножко вызывающим, но мне кажется, это именно то, что тебе подойдет.
Мэг моментально примерила капор и, как втайне надеялась Элисон, тут же признала его «последним писком моды». Вдобавок цена на него оказалась столь разумной, что девушка решительно сочла своим долгом прихватить в придачу еще и шелковую ленту, расшитую узором из дубовых листьев.
Так как утром Мэг легкомысленно отпустила свою горничную на целый день, то ей пришлось самой захватить шляпную картонку с покупками, и, весело размахивая ею, девушка в сопровождении Элисон отправилась дальше по Майлсом-стрит. Добравшись до Квит-стрит, Мэг внезапно припомнила, что они еще не заглянули в магазин, где продавались шарфы и дамские сумочки.
— Сама знаешь, мне ведь еще надо подобрать украшения к платью из шелка, — заявила она Элисон, которая согласно кивнула, хотя не могла припомнить, чтобы об этом когда-либо шла речь. Пока Мэг рылась по всему магазину в поисках необходимых аксессуаров, Элисон тоже пала жертвой прелестного зефирового шарфа, вышитого серебряным узором, устоять перед которым было просто невозможно. Так что когда они снова очутились на улице, обе были так нагружены свертками с покупками, что решили немедля возвращаться к минеральному источнику.
Пробираясь по узкой мостовой Брайдвел-лейн, Мэг повернулась к подруге.
— Кстати, как тебе понравился Марч? — спросила она. — Правда, он просто прелесть? До чего же мне повезло, что у меня такой брат!
Элисон на мгновение запнулась, подбирая подходящий ответ.
— Он… Кажется, он очень привязан к своей семье, — нашлась она.
— О да! Хотя, надо признаться, раньше он был просто форменным повесой. Правда-правда, — добавила Мэг, заметив недоверие на лице Элисон. — До отъезда в Европу он был самым настоящим бездельником и постоянно старался уклониться от «пэрского долга», как он это называл. Папе всегда приходилось напоминать ему о светских приличиях. А когда Марч выбрал дипломатическую службу, он и сам признавался, что сделал это только чтобы избежать излишней ответственности, а папа просто вышел из себя. Он отговаривал Марча, как только мог.