- Нет, Марк. Ты не должен рисковать своей жизнью. Из-за меня уже погибла Линин.
- Не говори глупостей - она погибла из-за предательства того, кого ты долгое время считал своим другом. Я пойду с тобой, и не пытайся меня разубедить. Я тебя не оставлю в одиночестве в этом сложном и противоречивом Мире.
Кевин взглянул Марку в глаза, после чего улыбнулся и кивнул ему в знак благодарности.
Через час начало светать, и они отправились в дальнейший путь, теперь уже вдвоем.
Глава
шестнадцатая
-
Еще одна прерванная жизнь
.
Revolution Roulettes
-
Poets of the fall
1.
Тремя днями позже Фостер въехал на своем коне в губернию Бертуис объединения Атун. Это была портовая губерния, издавле славящаяся своими кораблями, которые во многих объединениях сыскали славу. Благодаря Бертуису, Атун считался объединением с одной из самых сильных флотилий во всем Молодом Мире, в чем около двух веков конкурировал конечно же с Фаржэ.
Джеймс Дан Гил Фостер остановил коня в самом сердце губернии и спешился перед высоким двухэтажным строением из белого камня. Первый этаж строения занимала харчевня, только в нее впускали отнюдь не всех желающих, а только тех, у кого в кармане водились золотые монеты. На втором этаже были элитные опочивальни, которые в эти дни наверняка были все заняты одним единственным человеком.
Отдав коня служке, Фостер бросил ему золотую монету. Мальчишка с недоверием оглядел монету, после чего засиял от радости.
- При многом благодарен, касс. Будьте уверены, я позабочусь о вашем коне как надо.
У дверей его встретили два высоких мужчины, которые с холодной вежливостью попросили его показать мешочек с монетами. Джеймс Дан Гил Фостер не стал спорить и выполнил их просьбу. Убедившись, что их новый клиент совсем не беден, они позволили ему пройти.
Вечер только опускался, и клиентов в харчевне было не так много. Хотя, Фостер сомневался, что дело было только во времени суток - в Атуне мало кто мог позволить себе принимать здесь пищу в каждый день. Но, несмотря на малое количество присутствующих, прислуга и повара харчевни суетились так, словно у них не было отбоя от заказов. Возможно, так оно и было.
Фостер краем глаза оглядел лестницу уходящую наверх, где находились комнаты для ночлега. У начала самой лестницы стояли двое охранников в красных мундирах, вооруженные мечами. На плечах их формы был вышит герб одной из губерний. С расстояния, на котором он находился от солдат, он не мог его разглядеть, но был уверен, что знает в деталях изображение герба.
Охранники не обратили на него никакого внимания, продолжая о чем-то разговаривать. Пряча от них свое лицо, он подошел к барной стойке. Каждый солдат Андора знал Джеймса Дан Гил Фостера, а ему пока не хотелось привлекать к себе излишнее внимание. Изначально, у него было желание пропустить определенное количество стаканчиков самого дорого виски, который тут поддавали.
Сев на один из стульев, он поставил перед барменом одну золотую монету и попросил на все виски.
- За одну золотую? Лучшего? Выйдет шесть стаканов. - Бармен, толстый мужчина с выбритым почти до блеска лицом, во время этих слов размерено вытирал белым полотенцем пивную кружку. - Вас это устраивает?
- Годится, - кивнул Фостер.
- Откуда вы? - спросил его бармен, поставив перед ним шесть стаканчиков, заполняя их только на половинки.
- Из дальних мест, - сухо ответил ему Фостер, опустив локти на стойку и через плечо, взглянув на лестницу.
Бармен дал быстрое указание одному из работников харчевни, закупоривая бутылку обратно. Указание было формальным и, скорее всего, было сделано исключительно для того, чтобы показать Фостеру, что он разговаривает не с простым барменом, а самим хозяином заведения.
- Если вы заметили, то в моем заведение, есть и другие гости из дальних мест, - полушепотом произнес бармен, но при этом подчеркнув слово "моем". Затем, нагнувшись к нему как можно ближе, добавил: - Из самого Эриса.
Фостер поглядел на него из-под своих кустистых бровей и наморщил лоб, выказывая свой интерес.
- И чего они потеряли в Атуне?