Один год жизни (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Боязнь плавать.

2

Программа подготовки к поступлению в университеты Англии.

3

Ансамбль из пяти человек.

4

Работа Нашего Города.

5

Кусок ярко-красной ткани, которой во время корриды дразнят быка.

6

Индейский амулет.

7

Французский военный деятель, генерал-лейтенант, барон, участник революционных и наполеоновских войн, отчим Поля Эжена Бонту.

8

Американский эпический остросюжетный вестерн.

9

В древнегреческой мифологии — преисподняя.

10

Улыбка — идеальная иллюзия. Никто и никогда не узнает, что на самом деле под ней скрывается.

11

Верь в себя с такой силой, чтобы весь мир не мог не поверить в тебя.

12

Мультипликационные персонажи детективных нуар-романов о кролике Роджере, созданных писателем Гэри Вульфом, а также последующих комиксов, киноадаптации и мультсериалов.

13

Персонаж английского комедийного телесериала.

14

Правящие, привилегированные круги общества, а также вся система их власти.

15

Междунаро́дная ша́хматная федера́ция (ФИДЕ, фр. Fédération Internationale des Échecs, FIDE.

16

Гибрид эхеверии горбатоцветковой.

17

Божество богатства в мифологии Древней Греции.

18

Английский пирог из бананов, сливок, карамели и варёного сгущённого молока.

19

Трикстер — божество, дух, человек или антропоморфное животное, совершающее противоправные действия или, во всяком случае, не подчиняющееся общим правилам поведения.

20

Дарума — японская традиционная кукла-неваляшка, олицетворяющая Бодхидхарму, в японской синкретической мифологии — божество, приносящее счастье.

21

Один из наиболее типичных аксессуаров культуры Эдо. Он используется главным образом как платок и как полотенце, но также как кусок ткани.

22

Традиционная японская одежда.

23

Распространённая японская фигурка, часто сделанная из фарфора или керамики, которая, как полагают, приносит её владельцу удачу. Скульптура изображает кошку с поднятой вертикально лапой.

24

Японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног.

25

Традиционный японский зонтик.

26

Ветряной колокольчик.

27

Барристеры — юристы, имеющие исключительное право выступать в высших судебных инстанциях.

28

Солиситоры — более многочисленная категория юристов.

29

Лапута — вымышленный остров, который Гулливер посетил в своём путешествии, описанном в третьей части «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.

30

Одно из четырех юридических заведений (корпорации или палаты) Лондона, к которым относятся барристеры Англии и Уэльса.

31

Кусок ярко-красной ткани, которым во время корриды тореро дразнит быка.

32

Крупнейший международный аэропорт Лондона.

33

Председатель кантонального совета.

34

Центральная часть города

35

Черепаха.

36

В легендариуме Дж. Р. Р. Толкина название горы и расположенного под ней королевства гномов.

37

Циклообразующий персонаж кельтской мифологии и рыцарских романов, легендарный вождь, объединивший Англию под своей властью; основатель знаменитого Круглого стола.

38

Новое направление клубного движения Кот-д’Ивуара.

39

Группа вымышленных персонажей, созданная в 1938 году американским художником Чарльзом Аддамсом для газетных комиксов, публиковавшихся в газете The New Yorker.

40

Эффект Плацебо — вещество без явных лечебных свойств, используемое в качестве лекарственного средства, лечебный эффект которого связан с верой самого пациента в действенность препарата.

41

Торговая марка питьевой воды.

42

Веджимайт — густая паста тёмно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии.

43

Вымышленные персонажи вселенной «Звёздных Войн».

44

Электроэнцефалография.

45

Эльбрус — стратовулкан на Кавказе, самая высокая горная вершина России и Европы, входящая в список высочайших вершин планеты «Семь вершин»; кабардинское название Эльбруса Ошхамахо переводится как «гора счастья».

46

Дро — специально выполненный игроком боковой крученый удар, с менее сильным отклонением от прямой траектории по сравнению с «хуком».

47

Чип — лёгкий удар с небольшим подскоком мяча, после которого он продолжает катиться (выполняется с расстояния от 0 до 5 метров от края грина.

48

Частный гольф-клуб.

49

Железнодорожный мост.

50

Адвент — время ожидания, предшествующее празднику Рождества Христова, во время которого христиане готовятся к празднику.

51

Роратная Святая Месса совершается в честь Божьей Матери традиционно рано утром, до восхода солнца весь период Адвента. Участвуя в этой Святой Мессе, верующие вместе с Девой Марией бодрствуют в ожидании Рождения Христа. Роратная Свеча символизирует Божью Матерь, которая, как утренняя звезда, предсказывает близость восхода Солнца — Господа Иисуса Христа.

52

Путешествующая Лошадь — символическая звезда ба-цзы.

53

Ханука — еврейский праздник, начинающийся 25 кислева и продолжающийся восемь дней до 2 или 3 тевета.

54

Большо́й адро́нный колла́йдер — ускоритель заряженных частиц на встречных пучках, предназначенный для разгона протонов и тяжёлых ионов и изучения продуктов их соударений.

55

Кинжал, найденный персонажем Дж. Р. Р. Толкиена Бильбо в пещере троллей во время путешествия к Одинокой горе.

56

Цветущая пуансеттия или молочай прекраснейший является символом достатка и уюта. Это растение не случайно называют еще «рождественская звезда», так как именно в рождественские дни ее яркие цветы-звездочки зажигаются над зеленью листьев.

57

Навязчивый иррациональный страх боязни темноты, усиливающийся со временем.

58

В древнегреческой мифологии девственница, всегда юная богиня охоты, плодородия, женского целомудрия, дающая счастье в браке и помощь при родах.

59

Декупаж — техника декорирования различных предметов, основанная на присоединении рисунка, картины или орнамента к предмету, и, далее, покрытии полученного лаком ради эффектности, сохранности и долговечности.

60

Мэрилебон — зажиточный квартал на севере Вестминстера, берущий название от приходской церкви Девы Марии.

61

Весенняя усталость — состояние общей слабости организма, бессилие.

62

Болезнь, выражающаяся в пониженном кровяном давлении.

63

Приступы головной боли.

64

Рокфор — сорт сыра с плесневым грибком, отличающийся особой остротой вкуса и запаха.

65

Сжигание (трупов) в особых печах.


стр.

Похожие книги