Впервые опубликовано в 1991 г. парижским издательством Éditions de la Différence.
Впервые опубликовано в 1992 г. парижским издательством Éditions de la Différence.
“Ашелем” (от франц. HLM, habitation à loyer modéré) – муниципальный дом с умеренной квартирной платой. (Здесь и далее прим. перев.)
“Фнак” – сеть книжных магазинов во Франции.
Кольмáр – город на западе Франции, недалеко от границы с Германией.
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Екатерины Белавиной
Перевод Екатерины Белавиной
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Екатерины Белавиной
Перевод Екатерины Белавиной
Перевод Екатерины Белавиной
Перевод Екатерины Белавиной
Перевод Екатерины Белавиной
Перевод Екатерины Белавиной
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Екатерины Белавиной
Нарушение микроциркуляции крови, характеризующееся появлением на коже красной сосудистой сетки.
Перевод Екатерины Белавиной
Перевод Екатерины Белавиной
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Екатерины Белавиной
Дефанс – район ультрасовременной архитектуры на окраине Парижа.
Башня ГАН – один из небоскребов Дефанса, штаб-квартира страховой компании GAN.
Казуарина – род южных деревьев и кустарников; высота некоторых видов достигает 35 м.
Буддийские мантры покоя и сострадания.
“Монопри” – сеть недорогих супермаркетов во Франции.
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
Перевод Натальи Шаховской
“Топ Санте” – журнал, посвященный теме здоровья.
Фелúкс Фор (1841–1899) – президент Франции в 1895–1899 гг.; по одной из версий, умер от удара во время свидания с куртизанкой. Станция метро “Бусико” расположена под проспектом его имени.
Брайне Рийс – датский велогонщик, победитель Тур де Франс 1996 года.
Я знаю рай лунного света (англ.).
Твой конец недалек (англ.).
Возможно, отсылка к роману французского классика Шарля Нодье “История Богемского короля и семи его замков” (1830), где король Богемии периодически упоминается, словно автор намеревается рассказать его историю, однако ни о нем, ни о его замках больше ничего не говорится.
Перевод Натальи Шаховской
Крёз – река и департамент во Франции.