Если в первой раз используется здесь со значением ‘первый из последовательного ряда актов действия’, то фразовое ударение падает на слово первый, а обстоятельство места отделяется от предшествующей части предложения паузой и также получает сильное акцентное выделение: В первый раз видел Тавров такую грозу – на Севере.
Если же в первый раз обозначает здесь ‘первый акт не бывшего ранее действия’ (ср.: Никогда раньше не видел Тавров такой грозы на Севере), то фразовое ударение приходится на слово раз, а обстоятельство места паузой не отделяется: В первый раз видел Тавров такую грозу на Севере. Тот же эффект может быть достигнут устранением обстоятельства места (с переходом к обобщенному значению): В первый раз видел Тавров такую грозу (ср.: Никогда раньше Тавров не видел такой грозы). Ср.: «В начале января, в пятом часу морозного и ясного дня, к подъезду известного ресторана Дюкро, на Большой Морской, то и дело подъезжали простые извозчичьи, а изредка и красивые “собственные” сани. Из саней выходили молодые люди, по всем признакам только что оперившиеся. Иные, небрежно сбросив шинели или пальто на руки швейцара, останавливались на минуту у большого зеркала, и приведя в порядок волосы, самоуверенно шли дальше, выказывая полное знание местности; другие, никогда не бывшие прежде в этом ресторане, бросали кругом растерянные взгляды и не знали, куда им деваться…» (А. Н. Апухтин. Неоконченная повесть, IX, 1880-е) – …впервые / в первый раз оказавшиеся в этом ресторане… (Об акцентном выделении и паузировке как средствах выражения наречной семантики см. в наст. изд, с. 280–283).
5. Единство обоих выделенных значений совершенно очевидно. Оно обусловлено наличием у них общего семантического элемента – ‘первый акт действия’ и в свою очередь обусловливает возможность совмещения этих значений в некоторых случаях употребления рассматриваемых лексических единиц. Однако это единство не может и не должно служить основанием для того, чтобы игнорировать существенные различия их семантической структуры.
Не случайно ведь в современном русском языке обнаруживается явная тенденция разграничить эти значения лексически, закрепив для выражения первого из них сочетание (в) первый раз, а для второго – наречие впервые.
Действие этой тенденции по существу уже завершено для тех случаев, когда глагол называет действие принципиально некратное: совершившись однажды, оно навсегда пребывает в своих результатах и не нуждается в повторении. Таковы, например, действия, обозначаемые глаголами результативного процесса мысли (понять, постичь, сообразить, осознать, уразуметь и т. п.), глаголами изобретения и открытия и др. Ср.: «Я впервые узнал, что есть целая наука о солнечных часах и называется она “гномоник”» (К. Паустовский. Третье свидание); «Это город, где я впервые приобщилась к политической жизни» (Известия, 20 января 1968 г.); «Впервые я понял, что разделение на периоды читаемого вслух предусмотрено сочинителями часослова» (Н. Асеев. О поэтической речи); «Коперник впервые понял, что планеты движутся вокруг солнца» (М. Волькенштейн. Наука людей); «Только на этом спектакле я впервые понял, что такое тишина в зале» (М. Штраух. Камертон героического времени); «Впервые в Конго право голоса предоставляется женщинам» (Известия, 30 июля 1967 г.); «… город, откуда впервые на Чукотку, Таймыр, Амур, на острова Ледовитого океана пришла ленинская правда» (Ю. Рытхеу. Легенда и действительность) и др.
6. Сказанное позволяет построить следующую систему значений наречия впервые: 1. Первый раз, никогда раньше / прежде не… (употребляется для указания на первое проявление ранее не бывшего действия или признака). Противопоставлено последний раз, никогда больше не… // Обостренно, свежо, ярко (в сочетании с сравнительно-предположительными союзами и при глаголах, обозначающих восприятие). 2. Первый раз (употребляется для указания на первый из последовательного ряда актов, проявлений действий). 3. Первоначально, сперва, в первое время.