Очень храбрый человек (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Дерьмо (фр.).

2

Фирменное блюдо (фр.).

3

Франкоканадское ругательство. Произошло от церковного слова «tabernacle» – «скиния».

4

Чаша. Облатка (фр.).

5

Джордж Уилл – американский журналист, лауреат Пулицеровской премии 1977 года.

6

Нет (фр.).

7

Договорились? (фр.)

8

Служба, неподкупность, справедливость (фр.).

9

Всем привет (фр.).

10

Прошу прощения, сожалею (фр.).

11

Пожалуйста (фр.).

12

Не так ли? (фр.)

13

Да, конечно (фр.).

14

Хорошо (фр.).

15

Остановка (фр.).

16

Терракотовая армия – имеется в виду общепринятое название захоронения более восьми тысяч полноразмерных терракотовых статуй китайских воинов и их лошадей у мавзолея императора Цинь Шихуанди в Сиане.

17

Сейчас (фр.).

18

Хлеб домашней выпечки (фр.).

19

«Ван-Дуз» – англизированное произношение французского «vingt-deux», «двадцать второй».

20

«Моби Дик, или Белый кит» – роман американского писателя Германа Мелвилла.

21

Приморские провинции – регион Восточной Канады, состоящий из трех провинций: Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда.

22

По-английски duck, что означает «утка».

23

Если пожелает Аллах (араб.); ритуальное молитвенное восклицание.

24

С помощью Господа (арамейский).

25

«Три балбеса» («The Three Stooges») – трио американских артистов водевиля, а также комедийных актеров, период активности которых пришелся на начало 1920-х – 1970-е годы.

26

Поздравляю (фр.).

27

Здесь и далее приведены фрагменты из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри».

28

Мое сердце (фр.).

29

Тук-тук шутки – категория шуток-каламбуров в виде диалога на английском языке. В данном случае на вопрос Клары «Я кто?» Мирна должна была ответить что-то вроде: «Ты что, не знаешь, кто ты?», то есть перевернуть смысл вопроса.

30

«Vendredi» по-французски «пятница».

31

Ну вот (фр.).

32

Имеются в виду игрушки, вложенные в упаковки с овсяными хлопьями. Поскольку эти пластмассовые игрушки попадали в кашу, а с кашей в рот детей, они были признаны опасными.

33

Извините (фр.).

34

То, что в просторечии называется выскабливанием.

35

Но спасибо (фр.).

36

Вам столик? Пожалуйста, выбирайте (фр.).

37

Согласно доктрине «плода ядовитого дерева», доказательства, добытые незаконным путем, судами к рассмотрению не принимаются.

38

Речь идет об американском фильме «Роз-Мари» (1936).

39

«Крушение „Эсперуса“» – поэма Генри Лонгфелло, в которой рассказывается о трагических последствиях гордыни шкипера.

40

Итак (фр.).

41

Именно (фр.).

42

Мэрилин Робинсон (р. 1943) – американская писательница. Приведенная здесь цитата взята из романа «Галаад», за который писательница получила Пулицеровскую премию.

43

Перевод И. Бернштейн.

44

Строка из стихотворения Л. Коэна «Гимн», давшая название роману Луизы Пенни «How the Light Gets In» (в русском переводе «Время предательства»).

45

Из стихотворения канадской поэтессы Маргарет Этвуд «Ожидание».

46

Лорел и Харди – американские киноактеры-комики Стэн Лорел и Оливер Харди, популярнейшая пара в истории кино, чья карьера продолжала с 20-х до 50-х годов XX века.


стр.

Похожие книги