Обрученные холодом (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Анима (лат. anima) – душа. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Здесь и далее слово «кузены» означает близкое или дальнее родство всех жителей Анимы и других ковчегов.

3

«Хабанера» – ария из оперы Ж. Бизе «Кармен».

4

Фáхверк – тип старинной строительной конструкции, при которой темные скрещенные балки, выполняющие несущую роль, видны на светлом оштукатуренном фасаде дома.

5

Пулярка – жирная откормленная курица, считающаяся изысканным блюдом.

6

Механика астрономических явлений (лат.).

7

Брелан – три короля (при игре в покер). Здесь: выигрыш.

8

Бастард (ист.) – внебрачный, незаконнорожденный ребенок (как правило, говорилось о детях знатных вельмож).

9

Эскапада – экстравагантная выходка, проделка.

10

Митéнки – перчатки без пальцев. Шапокляк – складывающийся цилиндр.

11

Ренар (фр. renard) – лис.

12

Папьé-машé (фр. papier mâché, букв. «жеваная бумага») – легко поддающаяся формовке масса, получаемая из смеси бумаги или картона с клеем. Имеет, как правило, неровную, бугристую поверхность.

13

Сиеста – послеполуденный отдых (исп.).

14

Шевальé – младший дворянский титул, обозначавший принадлежность к высшему сословию лиц, не имевших иного титула (обычно младших сыновей).

15

Субретка (от фр. soubrette) – театральный персонаж комедий и водевилей – бойкая веселая служанка.


стр.

Похожие книги