Анима (лат. anima) – душа. – Здесь и далее примеч. переводчика.
Здесь и далее слово «кузены» означает близкое или дальнее родство всех жителей Анимы и других ковчегов.
«Хабанера» – ария из оперы Ж. Бизе «Кармен».
Фáхверк – тип старинной строительной конструкции, при которой темные скрещенные балки, выполняющие несущую роль, видны на светлом оштукатуренном фасаде дома.
Пулярка – жирная откормленная курица, считающаяся изысканным блюдом.
Механика астрономических явлений (лат.).
Брелан – три короля (при игре в покер). Здесь: выигрыш.
Бастард (ист.) – внебрачный, незаконнорожденный ребенок (как правило, говорилось о детях знатных вельмож).
Эскапада – экстравагантная выходка, проделка.
Митéнки – перчатки без пальцев. Шапокляк – складывающийся цилиндр.
Ренар (фр. renard) – лис.
Папьé-машé (фр. papier mâché, букв. «жеваная бумага») – легко поддающаяся формовке масса, получаемая из смеси бумаги или картона с клеем. Имеет, как правило, неровную, бугристую поверхность.
Сиеста – послеполуденный отдых (исп.).
Шевальé – младший дворянский титул, обозначавший принадлежность к высшему сословию лиц, не имевших иного титула (обычно младших сыновей).
Субретка (от фр. soubrette) – театральный персонаж комедий и водевилей – бойкая веселая служанка.