О Сюзанна, не плачь по мне!
Я уехал в Калифорнию с тазом на спине! (англ.)
Поставщики товаров на судно (англ.).
Золотые самородки (англ.).
По юности и глупости
Жениться можно вмиг,
Поэтому, красавица,
Бегу, бегу.
Ведь от жены не лечат,
А жены нас калечат,
Нет, лучше я сбегу
В А-ме-ри-ку!
(англ.). Перевод М. Богословской-Бобровой.
Песня из романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности».
Густой суп из рыбы или моллюсков (англ.).
Милостивый государь (англ.).
Обзорная экскурсия на пароме вдоль Манхэттена.
Организация, занимающаяся тестами на беременность и абортами. — Прим. автора.
Аренда одиночных комнат (англ.).
«Римлянин», бокал с фигурной ножкой (нем.).
Ранний утренний чай (англ.).
Ирландское рагу из баранины, тушеной с луком и картофелем заправленное мукой (англ.).
Традиционное мясное ассорти с бобами с о. Гернси (англ.).
Традиционный напиток из молока и яйца с добавлением рома с о. Олдерни (англ.).
Управление стратегических служб (англ. Office of Strategic Services, OSS) — первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. Послужила прообразом ЦРУ. — Прим. перев.
Водонепроницаемая ящичная тара для влажных тропиков (англ.).
Персонаж одной из сказок «Тысячи и одной ночи». Когда Смерть назначила ему свидание в саду, садовник сбежал в Самарканд, но Смерть настигла его и там. — Прим. перев.
Куски рыбы, покрытые очень пряным кокосовым кремом и завернутые в банановые листья. — Прим. авт.
Обжаренные кубики соевого пюре. — Прим. авт.
Очень острая приправа из мелкого красного перца и забродивших креветок. — Прим. авт.
Фрукт, высоко ценимый китайцами, но так сильно отдающий чесноком, что его можно есть только на свежем воздухе. — Прим. авт.
Кубин, Альфред (1877–1959) — австрийский художник и писатель, соединивший в своем творчестве черты символизма, экспрессионизма и сюрреалистического гротеска. — Прим. перев.
Организация договора Юго-Восточной Азии. — Прим. авт.
Бригантина, обнаруженная в океане без экипажа в 1872 г. — Прим. перев.
На самом деле тело Сайди Райсер было обнаружено. Она похоронена на острове Флореана. — Прим. перев.
Твердый строительный известняк. — Прим. перев.
«Их называли андрогинами и считали чудом природы, а в наше время они служат для наслаждения» (лат.).
«Каллифан пишет, что за насамонами и соседями их махлиями живут андрогины, которые сочетают в себе оба пола, пользуясь поочередно то одним, то другим. Аристотель добавляет, что правая грудь у них мужская, а левая — женская» (лат.).
Сент-Эвремон, Шарль (1610–1703) — французский писатель. Скептик, атеист и вольнодумец. — Прим. перев.
Паре, Амбруаз (1517–1590) — французский хирург эпохи Возрождения. — Прим. перев.
Персонаж нравоучительной истории Ж.-Ф. Мармонтеля «Аннетта и Любен» (1761). — Прим. перев.
«О подражании Христу» — сочинение, приписываемое немецкому богослову Фоме Кемпийскому (ок. 1380–1471). — Прим. перев.