Обожженные языки (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

The Power of Persisting: An Introduction. Chuck Palahniuk, copyright © 2014. Перевод Юрия Балясова.

2

From the Editors: The Genesis of Burnt Tongues. Dennis Widmyer and Richard Thomas, copyright © 2014. Перевод Юрия Балясова.

3

«Культ» – официальный фан-сайт Чака Паланика, www.chuckpalahniuk.net.

4

Live This Down. Neil Krolicki, copyright © 2014. Перевод Екатерины Костиной.

5

Charlie. Chris Lewis Carter, copyright © 2014. Перевод Татьяны Зюликовой.

6

Paper. Gayle Towell, copyright © 2014. Перевод Евгении Абаевой.

7

Mating Calls. Tony Liebhard, copyright © 2014. Перевод Ларисы Плостак.

8

Melody. Michael De Vito, Jr., copyright © 2014. Перевод Татьяны Зюликовой.

9

«Колесо фортуны» – популярная телевикторина США. Выходит в эфир с 1975 года. Русский аналог – «Поле чудес».

10

Джордж Стил по прозвищу Зверь (род. в 1937 г.) – американский реслер. Настоящее имя – Уильям Джеймс Майерс. Один из любимых приемов – высовывать на ринге язык, окрашенный в зеленый цвет.

11

Уайт, Ванна (род. в 1957 г.) – американская актриса и ведущая телевикторины «Колесо фортуны».

12

Брайан Дэвид Кендрик (род. в 1979 г.) – американский реслер.

13

Пэт Сэйджак (род. в 1949 г.) – ведущий телевикторины «Колесо фортуны».

14

Томми Дример (род. в 1971 г.) – американский реслер и актер. Настоящее имя – Томас Джеймс Лафлин.

15

F for Fake. Tyler Jones, copyright © 2014. Перевод Ларисы Плостак.

16

Mind and Soldier. Phil Jourdan, copyright © 2014. Перевод Юрия Балясова.

17

Ingredients. Richard Lemmer, copyright © 2014. Перевод Татьяны Зюликовой.

18

Моррисси, Стивен Патрик (род. в 1959 г.) – выдающийся британский музыкант, певец и поэт.

19

The Line Forms on the Right. Amanda Gowin, copyright © 2014. Перевод Юрия Балясова.

20

A Vodka Kind of Girl. Matt Egan, copyright © 2014 Перевод Татьяны Зюликовой.

21

Gasoline. Fred Venturini, copyright © 2014. Перевод Евгении Абаевой.

22

Dietary. Brandon Tietz, copyright © 2014. Перевод Юрия Балясова.

23

УКППЛ – Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарствами.

24

Не разжевывать (исп.).

25

Запить водой (исп.).

26

Не больше одной! (исп.)

27

Стопроцентная эффективность (исп.).

28

Invisible Graffiti. Adam Skorupskas, copyright © 2014. Перевод Ларисы Плостак.

29

Bike. Bryan Howie, copyright © 2014. Перевод Екатерины Костиной.

30

Heavier Petting. Brien Piechos, copyright © 2014. Перевод Юрия Балясова.

31

Тихуана – город в Мексике, с которым современный фольклор связывает существование подпольных секс-представлений с участием ослов.

32

Рин Тин Тин – пес породы немецкая овчарка, прославившийся ролями в голливудских фильмах 20‑х годов.

33

Engines, O‑Rings, and Astronauts. Jason M. Fylan, copyright © 2014. Перевод Юрия Балясова.

34

Lemming. Terence James Eeles, copyright © 2014. Перевод Елены Гедж.

35

The Routine. Keith Buie, copyright © 2014. Перевод Екатерины Костиной.

36

Survived. Gus Moreno, copyright © 2014. Перевод Ларисы Плостак.

37

Дядя (исп.).

38

Ничего (исп.).

39

Детка (исп.).

40

Что случилось? (исп.)

41

Крестная (исп.).

42

Боже мой (исп.).

43

Кум (исп.).

44

Тамале – мексиканское блюдо, лепешка из кукурузной муки с начинкой.

45

Дедушка (исп.).

46

Zombie Whorehouse. Daniel W. Broallt, copyright © 2014. Перевод Екатерины Костиной.


стр.

Похожие книги